欢迎来到优发表网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

商务英语专业内涵(合集7篇)

时间:2023-09-26 09:30:46
商务英语专业内涵

商务英语专业内涵第1篇

关键词:商务英语 实践教学 内涵建设 建议

随着国际贸易的进一步发展,我们急需大量既懂英语又懂商务的复合型人才。许多高职院校适应形势需要,相继开设了商务英语专业。但很多院校只注重于商务英语专业规模的发展和建设,忽视了内涵建设。加强商务英语专业内涵建设,努力提高教育教学质量,既是经济社会发展的迫切需求,也是高等职业院校面临的一项艰巨任务。

一、内涵建设的主要内容

国务院《关于大力发展职业教育的决定》(国发【2005】35号)指出:“明确职业教育改革发展的目标,进一步建立和完善适应社会主义市场经济体制,满足人民群众终身学习需要,与市场需求和劳动就业紧密结合,校企合作、工学结合、结构合理、形式多样、灵活开放、自主发展、有中国特色的现代职业教育体系。”国务院的决定精神,正是对高等职业教育内涵建设含义的权威描述。其内容主要包括专业建设、教师队伍建设、实践教学建设、教研科研建设等几个方面。

实践教学是高职院校教学工作的重要组成部分。实践教学质量的高低,反映了高等职业院校的定位是否准确,是否能够顺利地实现人才培养目标。商务英语专业在诸多高职院校相继开设,该专业虽然以英语为基础,但与商务工作联系密切,实践性较强。目前该专业的实践教学虽然得到了一定程度的实施与加强,但很多流于形式,其内涵建设没有得到足够的重视,因此,加强商务英语实践教学的内涵建设是高职院校教学内涵建设的迫切需要,对于提高学生的实践能力和职业能力具有重要意义。

二、当前高职商务英语实践教学中存在的问题

1、实践教学课程体系和课程内容不切实际。当前许多高职院校的商务英语专业在专业人才培养方案和课程体系构建上存在一定问题,尤其实践教学方面,盲目照抄其他院校实践教学模式,缺乏符合当地经济发展实际的实践教学体系。课程内容在设置上也没有以就业为导向,没有按照工作流程进行实践教学设计,不能满足涉外经济对商务英语人才的实际需要。

2、师资队伍难以满足实践教学的实际需要。

商务英语专业的专职教师绝大多数都是从高校毕业后直接任教的,他们虽然掌握了大量的理论知识,但由于缺乏行业实践经验,对于操作性较强的教学任务难以用精湛的经验或技术指导学生,难以满足实践教学的实际需要。部分教师是从中专或技校转上来的,他们的职称或学历层次相对较低。很多院校都聘请了兼职教师,但很多没有专业的教学基本功,教学水平有待提高,而且他们平时业务繁忙,并不能像专职教师那样稳定任教,因而无法保证教学的连续性和有效性。

3、实践教学基地建设流于形式,没有真正发挥实效。

目前高职院校的商务英语专业都大力进行实践基地建设,建设商务英语实训室和校外实习基地。从表面上看这虽然加强了实践教学基地建设,但很多实训室硬件设施配套不够齐全,也没有相关的商务英语实训教学软件,且缺乏商务职场环境,没有体现出真正的“商务”特点。校外实习基地虽然有很多,但没有真正发挥作用。学生去实习基地实习,部分单位也只是碍于情面勉强接纳,却没有传授学生真正的技术或本领。

4、实践教学管理体系不够完善。

虽然许多高职院校的实践教学体系得到了一定规模的建设和发展,但对实践教学的管理还不够重视,实践教学管理体系不够完善。校内实训中心或实训室缺乏具体的管理办法,有些院校虽然制定了相关的管理办法,但只浮于形式,没有真正的贯彻执行。校外实习基地管理也存在松散性等问题,学生实习如同“放羊”,不管不问,给校外实习基地留下了不好的印象造成了消极影响。

三、高职商务英语实践教学内涵建设的几点建议

1、构建符合实际的实践教学课程体系。高职院校的商务英语专业在制订人才培养方案时,应紧扣国际商务活动职业与技能这两方面,要以就业为导向,构建基于工作过程的实践课程体系,课程内容要体现工作流程,尽量以典型工作任务为载体确定实践教学内容。可以与校外实习基地外贸公司等单位进行校企合作联合开发实践课程,基于工作过程进行课程内容设计,以企业的具体工作任务为载体设计实践教学内容等。

2、加强实践教学师资队伍建设,努力提高实践教学队伍整体水平。商务英语专业可以派教师去外贸企事业单位进行顶岗实习锻炼,在第一线了解国际贸易活动的操作流程,获得具体经验,在教学实践中以精湛的技术、熟练的业务经验和渊博的学识折服学生。对于学历水平较低的教师,可以让他们去高级院校进修,进一步提高他们的学历层次和职称水平。对于企业兼职教师无法保证教学连续性的问题,可以采取聘任多个兼职教师让他们轮流进行实践教学指导的方式,设置“替补”方案,如果某一个外聘教师临时有事,可以让替补的兼职教师来给学生上课,这样就能保证教学的连续性和有效性。

3、营造具有“职场效应”的实践教学环境。大力投入对校内实训条件的改进,加强校内实训中心的软硬件建设,配置联网电脑等完善的商务英语硬件设施,购置有针对性的商务英语实践教学软件,对实训室进行模拟公司结构布局的职场化布置,加强软环境建设,营造模式真实工作情景的职场氛围。同时要多与涉外企事业单位签订校外实习基地,加强与他们的沟通与合作,及时了解学生实践实习情况,促进学生在实习基地“学中做,做中学”。

商务英语专业内涵第2篇

【关键词】内涵;就业;对策;设置

据教育部相关就业部门统计,今年全国普通高校毕业生人数达到699万人,比2012年增加19万人,高校毕业生就业形势更加复杂严峻,工作任务更加艰巨繁重。毫无疑问,高职高专商务英语专业的毕业生人数也在增加,如何破解这一难题,至关重要,本人从商务英语内涵建设的角度出发,以任教的学生为例,探讨高职高专商务英语毕业生就业存在的问题及相应对策。

一、高职高专商务英语专业毕业生就业难主要问题表现在

(一)高等学校在职业教育方面存在着一些突出问题

在高职高专商务英语专业教育教学上,学生实际能力问题的培养方面不够重视,导致应试教学的倾向。学校人才培养的方向和市场对商务英语人才的需求脱节,这对高职商务英语专业毕业生的就业产生极大的影响。

(二)高职院校在商务英语专业的课程设置中存在的问题

高职院校在商务英语专业的课程设置中过多的强调理论知识,而理论实践课的安排的非常少,类似于情景模块实训,和进出口操作的课程比较少,在课程设置中过少的强调学生的实际动手能力,这就要求高职高专商务英语教学应在“实用”上下功夫。这些课程体现在课程设置上就是针对学生的实际,突出重点,以就业为目的。然而,高职院校国际商务专业在课程设置中并未充分体现这些要求。

(三)教师自身能力也存在一定的问题

主要表现在实训教学能力欠缺,具有实践经验的师资严重不足,特别是双师型教师严重匮乏。

二、根据高职高专商务英语专业毕业生就业问题分析,结合学校的实际,学生的需要和劳动力市场需求的前景特提出如下对策建议

(一)创新培养模式,提升内涵建设,合理推进课程设置,紧跟社会需求步伐

目前高职高专商务英语专业人才培养计划所培养的学生由于只具备单一的语言技能,这和企业对外贸人才的需求是不一致的。企业对商务英语人才的要求是多方面,不但会英语,还要具备很强的综合素质,因此,高校应该创新英语专业人才培养模式,努力培养复合型人才,满足用人单位的需求。如今企业等用人单位对高职商务英语专业的学生能力的要求越来越倾向于学生的综合能力和职业能力,这些能力包括吃苦耐劳 、工作责任心等良好的个人素质;良好的语言表达和沟通能力 、亲和力与感染力 、团队合作精神等社交能力 ;敏锐的洞察力和应变能力等分析问题的能力 :创新能力:服务意识 、组织协调能力等。 随着我国对外开放力度的不断加大,社会对既熟悉商务英语又熟练掌握对外贸易的复合型人才的需求越来越大。这些对高职高专商务英语专业学生培养模式创新提出了挑战,要求高职高专院校创新商务英语人才培养模式,只要这样,学校的人才培养模式才能更得上时代的步伐。

(二)提升教师的教学执行力,使教师在教学中要坚持以人为本,以生为本,以就业为导向,明确教学目标

作为高职高专院校商务英语专业教师,要转变观念,在学习专业理论知识的同时,要提高自身的综合素质,按照双师型教师的标准来严格要求自己,从教学能力 、专业实践能力应用能力 、学习能力及实习、创业指导能力等几个方面来提升自己的双师素质,同时学校和系部领导也要给商务英语专业教师创造条件,到企业和校外进修学习。而就学生和学校而言,高职院校商务英语专业的人才培养目标是让商务英语专业的学生具有较扎实的专业知识和技能,不但具有较好的外语听说读写译能力,而且能熟练使用高级办公软件高效办公,能够胜任国际贸易进出口工作的应用型、复合型专业人才。总之,我们的任务是为国家和社会培养出一批又一批商务英语专业人才。

总而言之,市场经济条件下,中国的经济迅猛发展,高职院校商务英语专业毕业生就业工作还有许多需要积极探索和实践的地方,只要不断总结经验,学习借鉴,更新观念,努力探索,扎实工作,大力推进专业内涵建设,合理推进课程设置,就一定能开辟出一片新天地,为国家和社会输送一批又一批的商务英语专业人才。

参考文献

商务英语专业内涵第3篇

【关键词】商务英语;翻译;原则;策略

商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。随着国际社会交往的日益增多,我们需要的语体间的转换也越来越多,这就需要翻译。在翻译中我们应遵循和注意以下原则和策略:

一、翻译原则

1.语义忠实。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。相比起语言表达形式,商务翻译更注重的是内容的忠实和准确。

2.规范统一。这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中同一概念或术语不可随意变换译名,任何时候都应当保持语意的统一。

3.专业对等。在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、专业缩略语、书卷词语及出现在不同领域中的专业新词语等。

二、翻译策略

1.查询词语涵义。众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,所以在翻译时不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅工具书、专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。

2.注意文化差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

3.了解专业背景。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”,加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激,搞活经济,容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,这里就不会把这个词译为“撤消,解除”了。

4.熟悉专业界定。应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一词,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在《经贸知识英语》中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Department for relief。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中与应诉行为的含义及其区别,把属于行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也看出译者在翻译中对专业知识的不熟悉。从这里我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。

翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,不仅要遵循上述翻译原则,同时还应时刻遵循另外一些原则:功能对等原则和可接受原则。在这些原则的基础上理清文章的大意,重点放在对原文的忠实和准确的理解上,然后再尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书,多请教,多探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。

参考文献:

[1]杨莉藜.英汉互译教程.河南大学出版,1993.

商务英语专业内涵第4篇

关键词:德国二元职业教育;商务英语;内涵式发展;应用型人才培养

党的十报告提出要加快发展现代职业教育,推动高等教育内涵式发展。十八届三中全会决定又提出,要深化教育领域综合改革,加快现代职业教育体系建设,深化产教融合、校企合作,培养高素质劳动者和技能型人才。可见,我国高教领域又一重大改革正酝酿出炉——加快构建以就业为导向的现代职业教育体系,建立学分积累和转换机制,打通从中职、专科、本科到研究生的上升通道,引导一批普通地方高校向应用技术型转型。但是,就目前我国高校的办学层次来看,虽然大致区分为研究型大学、应用型院校和高等职业技术学院三类,同时也明确意识到各自的职责——研究型大学着力于培养理论研究性专才,应用型院校即地方性本科院校侧重于培养应用型通才,而高等职业技术学院着重培养应用型专才,但由于各类学校的办学历史、办学层次、办学规模等不尽相同,所以各类大学想要尽善尽美地培养不同层次的人才,满足区域经济、文化、教育发展的需要,目前还存在一定的难度。商务英语是适应时展而逐步兴起的一个新专业(方向),目前大部分地方性院校均设有该专业或方向。地方性院校在转型过程中如何来建设商务英语专业(方向)、以适应国内外经济快速变化的形势是个值得探讨的问题。特别是我国提出“经济新常态”方针后,国内企业的国际化程度不断加深,跨境贸易、电子商务日趋成熟,企业急需懂外语、精业务、有技术的复合型人才,这无疑为商务英语专业(方向)的发展带来了机遇和挑战。为企业培养什么样的人,以及怎么培养是摆在地方性院校商务英语专业(方向)面前的一个重大课题。

一、商务英语专业发展势头良好但面临转型我

国商务英语学科和专业的发展得益于上世纪末商务英语研究会的成立。2003年在上海召开的第三届商务英语研究会主任联席会议明确提出了“要将商务英语作为专业独立设置”的工作目标,会议决定成立若干个课题组,“就近十年来商务英语的招生就业、课程体系、教材建设、理论研究等做进一步的调研和总结,形成书面报告,尽快递交国家教育主管部门和相关学术机构,以便为以后的专业设置决策提供依据。”2006年教育部根据变化的形势对英语专业教育做出适应性调整,批准对外经济贸易大学增设商务英语本科专业。此后,商务英语专业(方向)如雨后春笋般迅速在全国各高校设立,截至2012年,我国拥有商务英语专业的高等院校共有146所,商务英语专业学生9201人,而仅在2014年全国获批商务英语专业的高校就有36所,可见商务英语专业和学生数仍保持增长势头。商务英语之所以发展迅猛,这与当今世界经济一体化趋势加强有关。随着现代物流、电商、网购等新型交易平台的成熟,全球商业活动十分活跃,国际商务公司、外资企业、三资企业、民营企业、金融机构、跨国公司中国分公司、境外中国公司、涉外机构、商场、宾馆、企事业单位办公部门等用人单位都青睐于既有专业知识又无语言障碍的商务英语毕业生。他们非常适合从事国际贸易、进出口贸易、跨境电商、商务谈判、翻译、涉外文秘和管理等工作。设想随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会越来越强,未来我国人才需求更加转向技术密集型和科技创新型发展,因此,传统的“经院式”人才培养模式很显然满足不了现代产业升级和全球竞争加剧的需要,专业型、技术型和特色化的应用型人才培养将成为商务英语转型发展的一大趋势。走内涵式发展道路,适应新形势的变化,办出特色、办出水平才是地方性院校商务英语的办学思路。

二、借鉴德国经验、结合自身优势培养商务英语人才

1.德国二元职业教育的本质

欧洲国家自从2002年《哥本哈根宣言》签署后就启动了应用型人才的培养计划,“哥本哈根进程(Europeanprocess)旨在整合欧盟各个国家的职业教育资源,实现教育资源最大化地共享,打通教育体制,实现欧洲职业教育的一体化,建立欧洲职业教育区,以便于各个成员国的职业学校的学生的职业资格证书以及成绩可以得到其他成员国的认可。”经过十几年的拼搏,德国的现代职业教育在欧洲日臻成熟,这与德国固有的行业传统分不开。本着校企合作、深度融合、联合培养原则,德国职业教育执行的是“二元制”模式,即“办学主体有企业和学校这两元。其中,企业承担了职业教育的主要部分,职业学校作为企业职业教育的补充,为学生提供理论学习等适合以课堂形式进行的教育。双元制是一种极富德国特色的教育类型,在德国教育体系中占有重要的地位。”其本质就是要利用校外资源来获取对校内课程资源开发的支持,通过理论与实践的紧密结合来培养技术含量高、又有一定科技创新能力的复合型人才,从而满足行业、企业对技术工人的需求。长期以来,德国职业学校对教师的引进也相当严格,无论是博士还是教授,都必须要有行业知识或企业经验才行,甚至拥有企业、行业从业资格证书是准入职业学校从教的一大硬件。

2.德国经验对地方院校商务英语办学的启示

(1)转型发展是趋势如前所述,商务英语是20世纪90年代兴起的一个新专业(方向),当初只是为了缓和我国加入世贸组织后商务人才奇缺的国情下设立的,可以说在设立初期起到了不可替代的作用。但是,随着时代的发展,该专业(方向)自身的弱点也逐渐暴露出来,表现为同质化现象严重,尤其是地方性院校,它们在师资、教学设备等方面尚不成熟的情况下就随大流地设立了商务英语专业(方向),既缺乏明确的学科发展规划或办学定位,又缺乏校企合作、深度融合、联合培养的实际行动,结果也就体现不出办学特色,千所学校一个模子。正是基于此,党的十以后,我国明确提出了地方性院校要向应用技术型大学转型、建立应用技术型大学联盟的设想,暗示将对已经或正在转型的院校给予重点扶持,大力推广现代职业教育。此外,商务英语作为一门实操性很强的专业(方向),急需整合校内外教育教学资源,建立学校与企业的联盟,采取联合培养、资助培养、订单式培养和课程交叉培训等模式来内化商务英语学生的理论与实践知识,培养既懂技术又有文化知识的内涵较高的专业人才。因此充分利用行业学院、网商商盟等开展校企深度合作,引进“学校”+“企业”的二元教育机制正是多数地方院校商务英语内涵式转型发展的趋势。(2)突出特色是根基如何转型?德国的二元职业教育为我们提供了一个借鉴,但完全照搬照抄别人的经验往往是行不通的。我国是一个幅员辽阔的国家,各省、各地区经济发展并不平衡,况且长期以来我国的企业与学校教育联系不是十分紧密,想要让企业迅速转变观念还得有一个过程,毕竟企业更注重的是利润空间,加上多数地方院校对地方企业的科技支持力度尚不够大,因此地方院校商务英语应考虑适合地方经济发展需要而着力培育自身的特色,在掌握我国目前“经济新常态”以及“一带一路”的发展构想下对地方及周边人才需求做现状分析,有目标地开展产教融合、校企合作,发挥地域优势,构建富有特色的课程体系,将专业设置与区域内相关行业、企业的需求对接,在把握地方和周边相关行业企业对商务英语应用技术型人才的知识、能力、基本素质等要求的前提下,进一步探索产、学、研融合的商务英语应用技术型人才培养的模式,解决地方或周边制约应用技术型人才培养中遇到的突出问题,以及完善地方性院校商务英语专业人才培养方案,走内涵式发展道路,全面提高人才质量,突出地方院校商务英语的办学特色。(3)课程设置是保障过去,商务英语专业的培养目标是“以英语应用能力为核心,以国际贸易能力为支撑,以实践能力培养为主线”,培养具有较强英语语言应用能力,掌握外贸知识与技能,能胜任对外贸易的随行翻译、涉外文秘、商务接待等岗位的复合型商务英语人才,课程资源只限于校内,很少关注校外资源的获取。但是,现代企业对商务英语毕业生有了更高要求,人员需求除了要具备以上基本素质外还需掌握一定生产技能和具有创新潜力。因此,地方院校商务英语在课程设置上应体现专业性、实用性、灵活性和可选择性优势,要让学生在学校和企业的协同教育中学到谋生的本领,而且掌握可持续发展的综合职业能力,为学生终身职业发展打下良好基础。由于市场对外语人才的要求是“语言基础+专业知识+应用能力+综合素质”,英语是获取、应用专业知识的手段和工具,因此商务英语课程配置应是“英语基础课+商务知识课+应用训练课+综合素质课”。借鉴德国的二元制教育模式,引进企业参与办学,建立行业学院,深度开展校企融合,聘请行业专家授课,整合校内外资源,以及引进双师型教师开设个性化课程,成为商务英语课程设置的首选。实践方面,合理分配时间安排学生到企业、工厂、服务性行业进行专业实践,利用实践期间完成学业论文也值得考虑。(4)教学改革是关键教学方法和教学手段的改革是培养应用型人才的关键。在理论课教学上,淡化传统理论课与实践课程之间的界限,将一些理论课程与实践课程融为一体,课程安排上讲究创新与特色。课程安排都要紧密围绕“英语+专业知识+实用技术”的主线,努力达到“知识、能力、素质”三个标准,形成严密而合理的互联网教学体系,通过开发校外课程资源来构建校内课程体系。其一,在实践上组织模拟商贸谈判及参与涉外服务活动,通过与校外实践基地以及合作单位的各种合作形式使学生到企事业单位带薪实习,参与各种商贸洽谈、翻译和对外贸易工作,参与生产车间劳动等。其二,强调开放式的办学理念,高度体现本专业人才的培养特色,即“厚英语基础、通外贸理论、重操作技能”。其三,在考核方式上,实施形成性评价和终期性评价相结合的办法,理论教学考试建立以综合测试、答辩、口试与笔试、实操等方式相结合的新型考试模式。

三、结论

在地方性院校向应用技术性大学转型的过程中,商务英语未来的发展前景可观,但培养模式值得商榷。德国的二元职业教育已经走过了若干年,也取得了不少成功的经验,这对于我国正处于转型阶段的地方性院校的商务英语专业(方向)内涵式发展无疑非常具有借鉴作用。但是,毕竟两国在教育体制和经济运行模式上存在较大的差别,因此,能有选择性地参考德国二元职业教育模式,又能结合自身的特点,走校企合作、产教融合的发展道路,这恐怕是未来地方性院校商务英语主动适应我国产业升级的必然趋势。

作者:颜健生 单位:贺州学院外国语学

参考文献:

[1]梁美红.哥本哈根进程中英国职业教育改革研究[D].湖南师范大学,2014

商务英语专业内涵第5篇

摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。

关键词:词汇准确文化

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。

一、经贸词汇的特点

1.多使用半专业词

经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇 。例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。

2.较多使用缩略词

经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或E-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。如:EEC—European Economic Community 欧共体;L/C—letter of credit 信用证;

M/O—money order 汇款单;VAT—value added tax 增值税。

二、经贸英语翻译的准确性原则

准确性是经贸文体翻译的生命。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。就经贸英语的翻译标准而言,南开大学的专家翁凤祥提出过“信息灵活对等”标准,即:译文在语义信息、风格信息、文化信息、读者反应四个方面应与原文对等。商务英语涉及的内容往往比较严肃, 相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确, 即“信”“达”,使翻译达到使用的目的。要使经贸英语的翻译贴近准确性原则,应做到以下几个方面:

1.根据内涵,正确选词

因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。如:“shipping advice ”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达。例如英译“五月一日前装运”,若原文包括五月一日,应译成“Shipment not later than May1. ”若原文不包括五月一日,则译成“Shipment before May1. ”虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。

2.准确理解文化内涵

无论是英译中,还是中译英,译者都应做到准确理解双方的文化内涵,使“原文的文化信息与译文的文化信息对等”。例如:亚洲“四小龙”(20世纪七八十年代兴起的工业化国家和地区,包括:新加坡、韩国、香港和台湾)的英译是 “Four Tigers” of Asia。“四小龙”之所以译为 “Four Tigers”而不是 “Four Dragons”。龙是东方人们精神的象征,是具有褒义色彩的神异动物。但在西方文化中,“dragon”是邪恶的象征,具有“凶暴的人,严厉的人”等贬义义项。

3.准确表现文体风格

准确选词还应符合文体要求。商务英语属于实用文体, 内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。经贸文体在不同的场合中应有不同的风格。比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed”, 句中“lest”一词文学气味太浓, 应将“lest”改成“so that ”, “in order that”, 或者“for fear that”;在商务信函中,得体的语气给对方留下良好影响,能够促进双方的商业合作和贸易往来。英语中常使用被动语态、虚拟语气、对方态度等来表现礼貌、客观、委婉的语气。如Your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,不胜感激。

在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。它在商务翻译中也是相当重要的原则。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。还需要有较强的中英文功底,掌握丰富的东西方文化知识,以便更好的从事经贸英语的翻译工作,发挥其在对外交流中的重要作用,促进经济社会的发展。

参考文献

[1]杨平,“文化差异与经贸英语翻译”。《对外经贸实务》 2008第3期

[2]朱海燕,“经贸英语的词汇特点及翻译”。《齐齐哈尔医学院学报》 2003第12期

商务英语专业内涵第6篇

关键词:行业标准;商务英语;人才培养模式

中图分类号:G718.5

文献标志码:A

文章编号:1673-291X(2012)23-0289-02

高职商务英语专业人才培养以专业为定位,以市场需求为前提,以就业为导向。在确立专业定位的基础上,明确专业培养目标,将专业教育融入产业及产业链,培养具有丰富的商务知识和熟练的商务操作技能、具有较强英语应用能力和涉外活动能力的高技能复合型商务英语人才。基于行业标准的商务英语人才培养模式是 “双证融通”模式,是职业资格证书与学历证书之间的相互衔接与贯通。即高职高专院校相关专业的教学内容与国家职业标准要求相符合,使学历教育与职业资格培训融为一体,是学历教育与职业资格教育的统一。

一、商务英语人才培养模式研究现状

高等职业教育发展需要企业主体的积极参与,通过建立包括政府、企业在内的社会各界共同参与的办学新体制,实现校企间的零距离对接,实现内涵建设的提升和人才培养模式的创新,推动工学结合人才培养模式的改革,提高人才培养质量。然而,由于我国高职商务英语专业的办学历史较短,各高职院校对人才培养模式众说纷纭,如:“2+1” 人才培养模式、“语言基础+商务技能” 人才培养模式、“三线并行”人才培养模式、“五位一体”人才培养模式、“语言能力+专业知识+现代综合素质” 人才培养模式等等,不一而足。这种现象反映出高职商务英语专业对人才培养模式缺乏系统的理论知识,没有真正理解。迄今为止,对高职商务英语专业对人才培养模式的研究与实践仍然在探索中,其结果是商务英语人才培养模式与企业脱节、缺乏工学结合、缺乏行业标准引导,毕业生就业质量较低。

商务英语人才培养模式改革的重点是教学过程的实践性、开放性和职业性[1]。也就是说,人才培养模式应以人才市场需求现状、行业企业和专业领域发展趋势为依据,根据专业特点,深入开展社会调查,认真分析产业现状及其发展趋势,在对市场需求进行充分的调查研究的基础上,了解行业的人才结构现状、人才需求状况、岗位对知识能力的要求和学生就业去向等,掌握因社会经济发展给商务英语专业人才需求可能带来的变化。通过定单培养、工学交替、任务驱动、项目导向、顶岗实习等具体形式,积极构建和培育有利于增强学生职业能力、就业能力和创新能力的教学模式,形成稳定、有效的商务英语人才培养模式,并总结培育出相应的教学成果。

二、基于行业标准的商务英语人才培养模式内涵

行业标准是一个行业生产和管理所有标准的总称,涵盖生产和管理活动的各个方面。基于行业标准的人才培养模式是一种有效达成高职人才培养目标的模式,其人才培养目标直面行业对人才知识、技能、素质的要求,培养适应行业需要的生产、建设、管理和服务第一线应用型技术人才。《教育部关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》明确指出,高等职业院校要积极与行业企业合作开发课程,根据技术领域和职业岗位(群)的任职要求,参照相关的职业资格标准,改革课程体系和教学内容。也就是说,基于行业标准的人才培养模式实质是按照“行业标准+行业岗位工作任务+行业能力”的思路设计的。其中,行业标准涵盖行业职业资格标准、行业技术标准、行业工作标准;行业岗位工作任务是对行业的具体岗位进行工作分析,形成涵盖行业某一岗位工作任务的集合;行业能力是行业岗位胜任力的标准。基于行业标准的人才培养模式应按照行业标准、行业岗位工作任务和行业能力来设计教学内容和课程体系,并配置相应的教师、教材、实训基地等教学资源。

基于行业标准的商务英语人才培养模式是针对培养学生岗位职业能力的目标,在“工学结合”的教育思想指导下,从理论教学到技能教学,从内部条件到外部环境,从教学软件到硬件设施,对教学内容的理论体系和实践体系进行系统的规划,打造“教、学、做”一体化的模式。基于行业标准的商务英语人才培养模式是产学紧密合作、工学深度融合的目标。商务英语教学要明确职业岗位或职业岗位群,确立人才培养目标,明确人才培养规格,引进相对应的职业岗位或职业岗位群的职业资格标准,将行业标准融入人才培养的全过程,使行业标准与具体岗位的工作任务进行对接,使专业人才培养目标与职业岗位要求相统一,使教学内容与职业岗位要求相融合,在专业教学过程中融语言知识、商务能力和职业素养为一体。

商务英语专业涉及提供进出口服务的外贸企业,对应的主要工作岗位如外贸业务员、跟单员、单证员、报关员、报检员、国际货代业务员。其岗位能力要求掌握英语语言基础知识和交际知识,具备较强的英语听说能力、一定的英文商务文件的阅读能力、商务翻译能力和写作能力。基于行业标准的商务英语人才培养模式充分依托行业进行专业人才培养模式的改革和创新,使国内外贸企业与学校合作,以外贸业务员、跟单员、单证员、报关员、报检员、国际货代业务员与管理等职业岗位核心能力培养为主线,带动商务类课程、师资、实验实训条件的全面改革。基于行业标准的商务英语人才培养模式将外贸行业标准有机融入到专业人才培养的全过程,在专业建设过程中做到:行业标准入体系、职业标准入课程,确保专业课程的内容能符合和满足职业岗位的要求。

三、基于行业标准的商务英语人才培养方案

商务英语专业内涵第7篇

关键词:国际商务英语;物流英语;语法特征;翻译策略

在经济全球一体化下,物流行业在各个国家中已经构成了一个蓬勃的全兴行业,诸多国家与地区已经相继将其规划到国民经济发展的重要方面。在改革开放持续深入下,物流行业已被归到十大振兴规划产业当中,变成我国重要行业,正逐渐实行国际化。在国际物流行业的高速发展下,诸多物流专业名词和术语时常通过英文的方式出现于商业文件当中。通过长期发展,国际物流英语已经变成专门用途的英语,具有本身的语言特征,具备专门的语体特点。

1国际商务英语中物流英语的语法特征

1.1物流专业术语较多

国际商务英语中涵盖物流层面的专业术语较多,在国际商务中可以通用,所以对所有词句进行准确的理解才能够真正了解国际商务内所有业务的关联,这对不同国家相互间在贸易以及物流方面的互通十分有利。自从我国颁布了物流标准以来,就详细规定了物流业务中的相应属性。对于国际商务英语的物流专业词汇翻译而言,则需将相应国家的标准当作根据,从而能够令物流专业术语相协调,业务人员也能够依照相同的标准给予操控。例如,涵盖到物流基本业务的一些术语,配送distribution,托运人shipper,接收人recipient,供应链supplychain,库存inventory等。并且,在物流技术与业务持续更新下,还产生了诸多物流专业词汇,例如条形码扫描技术barcodingandscanning,虚拟物流virtuallogistics等。随着物流智能化技术的使用,也引发出诸多与智能化有关的专业术语,例如:自动配送系统automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,动态监控dynamicmonitoring等。对于新衍生出来的物流专业术语而言,在翻译和实际使用中应当更新知识,了解句法的意思[1]。

1.2广泛使用缩略语

缩略语作为国际商务英语内物流英语极为关键的构成方法,具备了使用便利、简单、较易理解的特质,所以在物流英语内大量使用了缩略语,具体方式包含了首字母缩略词、截割词、部分缩略词等。首字母缩略词是通过短语内的所有单词的首字母形成的首字母缩写词,这成为了物流英语词汇内重要的构成方式,有的缩略词包含两个构成方面,其一,前端几个单词的缩写与最终一个单词的完整构成,例如美国海关舱单的申报费用AutomaticManifestSystemcharge进行缩写时则为AMScharge。其二,通过第一个单词的完整方式与接下来几个单词的缩略方式结合而成。截割词则为对构词字母偏多的单词依照发音方式分成几个大写字母的单词,例如金额amount的缩略词则为AMT。对于国际商务贸易而言,还会涵盖到与物流相关的货币以及货物的计量单位,这些均透过缩略语进行表述,例如人民币则为CNY,英镑是GBP,公斤是kg,吨为t等。

1.3名词化短语与结构偏多

国际商务英语的物流英语源于经济与科技的进步,所以诸多专业词句在结构方面均为科技性文体,大多使用了名词连用的合成词构造。名词连用构造则为名词+名词的方式,具体则为诸多不变形态的名词后接上名词中心词,不变形态的名词则为这些名词中心词在前置方面形容词的修饰语,在英语语法结构中被称作扩展的名词前置修饰语。对于物流英语专业词汇而言,名词化短语能够令语言构造更加简单,以免产生过多的从句构造,在国际商务实践中能够令沟通更加便利。例如报关customsdeclaration、运输单据shippingdocument、供应链管理supplychainmanagement、班轮运输linertransport等。对于物流合同条款而言,也使用了这一名词结构,应当对所有名词化短语与结构在涵义方面通过专业的方向进行理解和翻译。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段话中对于托运人的衣物给予了明确的规定,可以翻译为托运人要遵守所有包装标准的衣物,正确标注包装与文件,并且须依照所有相应法律条例执行。在此句内使用了诸多名词性短语及名词化结构,例如:packingrequirements、markingandlabeling。

1.4跨学科与行业的词汇较多,产生诸多新词

因为物流行业归于新兴行业,在国际商务范畴中存在诸多业务涉及国际贸易、国际运输、仓储、配送及包装等跨行业、学科的词汇,例如磁悬浮列车:maglev;国际运输内的直达运输:throughtranaport;集装箱货运站:containerfreightstations;保税仓库:bondedwarehouse;报关程序内的承兑交单:documentagainst。对于物流技术的使用而言,还应当涵盖到机械装备等一些专业词汇,例如电缆吊线夹板cantilever、旋臂起重机jibcrane、带式输送机beltconveyor等,所以在解释物流英语行内的专业词汇时,应当大量涵盖到所有行业的专业词汇。依照词汇学的理论来讲,词汇自身则为能够不断引发新的词汇。物流行业是全新的行业,在国际商务当中的物流技术更加为持续更新的产物,所以在物流的所有环节当中均衍生出诸多新词汇,例如:数据仓库dataware-housing、国际多式联运internationalmultimodaltransport、全球定位系统GlobalPositioningSystem等。在新出现的词汇当中,有些是透过复合方式衍生的,有些是新创造出来的,还有的是对旧词汇给予全新的含义。想要较好地理解且掌控这些新词的真正意思,则应当在平时随时关注国际商务和物流行业的发展状况,尽快做到对词库的更新[2]。

2国际商务英语中物流英语的翻译策略

2.1以扎实的物流专业知识与渊博的跨文化交际知识为根基

物流英语作为专业性较强的术语,包含了诸多专业与学科,主要涵盖到物流管理、关税、仓储、包装、交通运输、装卸、流通加工等方面,包括管理学、互联网、经济学、保险学、金融学、文学乃至法学等不同专业的词汇与术语。所以,翻译人员不但要具备雄厚的英语专业基础,还应当具备充足的物流知识。如此才可以真正读懂相应的文献,了解物流术语,从而依照上下文进行正确的理解。比如在翻译ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober时,一旦译成十月底发运这两船原油显然是办不到的。则会与真正的意思迥然不同,这是由于“outofquestion”与“outofthequestion”属于两种并不相同的意思,前一个意思是“不成问题”,而后一个意思则为“办不到”。所以,如果没有坚实的英语专业基础,则会在翻译时出现错误。比如对于total一词而言,其本意为总额、总数,可是在物流当中则被翻译成“理货”,意思是在货物的装卸当中,与货物运输的票据进行对比点数,查看是否存在残缺现象,进行核对和标注,对包装进行检查,并现场进行签证。第三方物流的正确译法则为“third-partylogistics”,假如翻译成“third-part”则为“第三部分”。所以,在翻译时,应当积极主动了解相应的物流知识,提升语言在理解方面的能力以及在翻译方面的品质。物流英语翻译不但属于中西文化的沟通,还属于对具备这两种文化的读者运用文字给予的交流。翻译人员需要熟知将英语当作母语的国家在社会中的文化,比如宗教、经济、科学、历史、政治、地理、风土人情、民族习惯、军事、外交、科学等方面。只有真正进行分析,才可以深切体会原文,感受中英文化的差别,以此了解原文所要表述的内容。显而易见,汉语词汇的意思十分严谨、精准、固定,并且具有较强的独立性,但英语在词汇的意思方面则较为充裕,追寻语境,上下文具备较强的依赖感,独立性较小,两种语言在词义方面具有较大的差别。被文化差异所影响,中国人大多通过综合的思维方法追寻形象及整体,加强主体性。而西方人则恰恰相反,其大多通过分析性思维方式,偏向抽象、个体,重视理性与客观方面的意识。例如在汉语词汇中的“码头”在英语中则具有各种说法,比如“landing,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更为偏向以个体出发,透过各种词汇传达功能有别的码头[3]。

2.2以用词的规范性与严谨性为原则

物流英语翻译是对物流活动提供服务的,物流英语语言存在规范性与严谨性的特征。物流翻译的人员需要严格执行物流英语语言的两大特征,才可以有效展现出原文在精神方面的实质,以此令英汉版本展现相应的功能,且完成了最终的交际。物流活动在合同文书内涵盖的时间、金钱、规格等数据,如果处理不正确,则会为交易双方造成严重的损耗,因此物流英语在翻译时必须做到规范和严谨。这是指以专业词义为根基,真正了解原文传达的语境,让人更加容易理解。比如对于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻译,则需译成“自12月15日开始,乙方已经无权接受任何定金或收据”。对于这一句话的翻译而言,英文运用“onandafter+时间”,这一双介词短语实则指的是包括当天日期以内的时间,因此在翻译时应当说明自12月15日起。在物流互通当中,金钱翻译较易产生一些错误。$不但指美元,还指其他国家乃至地区的货币,相互间由于具备了较大的差别,在翻译时可以将US$译成HK$港币,一定会对交易双方带来庞大的损失,形成贸易纠纷。因为英语在名词中有单数与复数,进行翻译时,假如未严格分析,则会翻译错误,特别在物流活动当中,比如“exports”与“imports”可以翻译成“进出口额”及“进出口商品”而“export”及“import”则翻译为“进出口业务”,“import”与“export”的意思是“进出口业务”,“shipment”是装船,装运的意思,而“shipments”则是“装运的货”的意思。

2.3加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容

国际商务英语的物流英语,虽然包含诸多专业性的词汇及短语,进行翻译时应当加强文本的规范性,可是物流英语自身也属于一种英语语言的传达方式,词汇以及短语处在十分灵活且稳定的辩证统一方式。特别对于超语言环境而言,物流英语的使用中也会具有词句意思不精准的状况。翻译时可以依照意思而表达出其中的内涵,且忠实于原文含义。可是对于物流英语而言,时常会产生相同单词在不同逻辑关系乃至语境中的不同含义,从而需要加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容。例如对于物流中的shipping一词而言,在物流实践中具有较多的含义,而在shippingagency里则为船务的意思,在shippinglabel内则为运输的意思,而到了advancedshippingnotice里则为运货,对于shippinglocation而言则为发货[4]。

2.4加强物流语境内的英汉差别

在翻译国际商务英语的物流英语时,则需注重英汉词汇的差别,不但要正确传达出英文原本的意思,还应当依照汉语传达的形式对翻译的句子构造进行二次转变。例如在英语中,会把定语或状语进行后置,假如直译则无法与汉语意思相符,所以进行翻译时,一定要把后置问题进行转变,主要包含了转换成汉语的主谓结构或动宾构造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate则将时间状语后置,假如直译则与汉语意思有别,所以翻译时需要把这方面给予前移,把原句转换为主谓结构,从而应当翻译成“付款期限自发票日期开始计算,运费应在发票日期起15个工作日内付清。”

总而言之,翻译作为人和人相互间透过介体而执行跨文化、有目的地交际。从而需要翻译者依照翻译功能目的论,且融合文本的类别运用各种翻译策略,学习把握物流词汇和特点,挑选适宜的翻译方式,对物流从业人员具有较大的提升,清除了跨文化交际引发的问题,从而加快我国物流业在国际中的进步。

作者:井伟 单位:内蒙古财经大学

参考文献:

[1]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场,2016(2):43-44.

[2]拓葳.新时期国际商务英语翻译的策略探析[J].英语广场,2016(8):39-40.