欢迎来到优发表网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

拼音标音规则(合集7篇)

时间:2023-07-31 16:42:07
拼音标音规则

拼音标音规则第1篇

汉语拼音标调规则教案

教学目标:

1,掌握声母、韵母和整体认读音节的排列顺序,并能记诵。

2,能正确、流利地朗读汉语拼音儿歌,增强拼读能力。

3,通过各种活动提高拼读能力,感受语文学习的乐趣。

教学过程:

一、 故事导入

在茂密的大森林里有一个神奇的动物王国,许许多多小动物在那里幸福快乐地生活着。今天,动物王国的狮子大王想邀请爱动脑筋、爱学习的小朋友们去做客,你们想去吗?狮子大王还准备了动物王国最美丽的花朵送给遵守纪律,认真听讲的小朋友呢。让我们赶快出发吧!

二、 复习声母表

1、 瞧,动物王国到了。大门上有一道狮子大王为小朋友们准备的 “芝麻开门”题,只要你能把这些字母按顺序串联起来,森林的大门就会为你打开。狮子大王为每一个想去动物王国的小朋友准备了题目,请小朋友拿出题目,安静而又迅速地答题。)

2、 我们一起按着声母顺序读一读。注意读声母时又轻又短。门上出现了什么呀?(原来是大象哥哥在把门呢)

3、 检查一下你串起来的是这一只大象吗?有错误的赶快改正。

4、 我们一起按顺序把声母表读给大像哥哥听。

三、 认读韵母

1、 咯拉拉,动物王国的大门开了,看来大象哥哥对小朋友的表现非常满意呢!瞧!导游孔雀小姐也来迎接我们了,听说小朋友们正在学习拼音,孔雀小姐也想考考大家学得怎么样。看,孔雀导游展开了美丽的尾巴,仔细观察,美丽的羽毛里都藏着什么?谁来和他们大声打招呼——学生认读韵母。)

① 比一比,谁的眼睛亮,哪几对韵母看看有点象,其实不一样。 (出示韵母组)

② 听一听,谁的耳朵灵(听力练习)

2、 (孔雀导游对大家的表现很满意,她正抖动美丽的尾巴呢!你们看,这次出现的又是什么?(鼻韵母)他们是怎样排列的?)

①(前鼻韵母)读时要注意什么?谁来读?(标上数字)我们一起来做手指操。

②(后鼻韵母)读时舌根向后缩。谁来读?

③瞪大小眼睛,仔细来辨别。(看一遍)

来开双轨火车。

小结:

四、认读整体认读音节

1、 孔雀小姐带着我们森林的深处,正好看见一只小白兔在采蘑菇呢。(出示小白兔)原来今天兔妈妈生病了,想吃新鲜的蘑菇。于是这只懂事的小白兔就自告奋勇地出来采蘑菇了。出门前兔妈妈告诉小兔只有整体认读音节的蘑菇是可以吃的。其他的蘑菇都有毒。你们想帮助小兔子吗?,森林里到处都长满了蘑菇,连小朋友的的桌肚子里也有。快拿出来看一看。你的蘑菇能送给小兔吗?

2、 请四组中最守纪律的小朋友帮助小白兔把好吃的整体认读音节的蘑菇放进篮子里。

3、 为了安全起见,我们一起帮他检查一遍。看到整体音节的蘑菇,大家大声读出来,如果不是就向我摇摇手。

看着这么多新鲜的蘑菇,小白兔连声说谢谢你们。

课间操:孔雀小姐看见小朋友们这乐于助人想邀请小朋友们一起来跳一个拼音操,好吗?

点点头,伸伸腰,我们来跳拼音舞。动动手,动动脚,我们来背声母表……扭扭脖子,扭扭腰我们来背韵母表……站要直,坐要正,我们来背整体认读音节表……专心听讲勤动脑,学好拼音基础牢。

五、 练习拼读音节。

a) 我们的歌声引来了许多小动物,这些小动物们还在上托儿所不会写自己的名字呢!你能领着全班小朋友叫响他们的名字吗?

b) 你还知道哪些小动物?

c) 我们一起和小动物们玩一个拼读大擂台吧!规则:两组为一队,老师出示一个动物你能迅速把它的名字用拼音拼出来,拼对得一分。优胜队课后每人一颗星。比赛过程中,我只请守纪律的一组答题。

六、 复习标调规则

我们正兴致勃勃地在森林中玩耍着,突然听见空中传来焦急的唧唧喳喳声,原来是山雀大婶,她一边飞一边说:“森林里出现了虫害了,我得赶快捉虫去。“ ”

1、小朋友我们一起找找害虫在哪里?(齐读)?(找出标调错误)

2、他改对了大家一起说:“对对对,有 给 戴。”

七、 读拼音谜语。

1、小朋友们在森林里玩了一大圈也很累了,该回家休息了。离开之前看看狮子大王送给我们的花朵里藏着什么呢? (聪明 专心 活泼 能干)

拼音标音规则第2篇

1、汉语拼音声调分为阴平(一声)、阳平(二声)、上声(三声)、去声(四声),还有比较特殊的情况下会出现的轻声。

2、对汉语拼音声调的四种标调形式,为了便于学习记忆,人们总结了如“一声平,二声扬,三声转弯四声降”等口诀,形象而朗朗上口。

3、在给汉语拼音标声调时,都表在单韵母上,但有时候我们会面临拼音是由复韵母组成或三拼音节组成,也就是一个音节中出现两个单韵母,这种情况下,为了便于记忆,人们就总结出了以下口诀:aoe,iuü是一家,老大(a)不在找老二(o),老二不在找老三(e),i、u并排标后面。

4、在给汉语拼音标声调时,jqx和ü、ün、üe相拼时,ü上的两点要去掉。口诀如下:小鱼(ü)见了jqx,去掉两点还是ü。

(来源:文章屋网 )

拼音标音规则第3篇

关键词:汉语拼音 拼写 规则

《汉语拼音方案》颁布50多年来,被广泛应用于社会生活的诸多领域,作为我国人名、地名拼写的国家和国际标准,提高了我国人名、地名拼写的标准化程度。

1988年7月,国家教委、语委联合实施《汉语拼音正词法基本规则》,1996年1月,此规则由国家技术监督局批准为国家标准(GB16159-1996)。从此,汉语拼写由原来的按音节拼写改为分词连写,汉语拼音的应用逐渐走上了规范化的轨道。2012年实施的《汉语拼音正词法基本规则》(修订版),使汉语拼音在社会生活中的应用更加科学合理且取得了一定的成效。但是,现实仍不容乐观。北京大学苏培成先生指出:“(《汉语拼音正词法基本规则》)推行的情况并不是十分理想。……在城市的各种公示牌、广告牌上看到的汉语拼音,有的是一长串字母连在一起,没有分词;有的是一个音节一个音节地全部分开,像汉字一样。”[1]

经过实地调查,我们发现徐州地区仍存在大量的汉语拼音应用不规范现象。

一、汉语拼音应用现状

在对徐州地区汉语拼音使用情况作了大量的调查统计后,得出的结论让人担忧:汉语拼音应用正确率仅为23%,77%都存在着这样或那样的问题,不规范现象十分严重。

(一)出版物、商标、单位标牌中的不规范拼写

主要是分写和连写。分写指汉语拼音按音节拼写,连写则是拼音字母一连到底形成长龙式的拼写。这是两种典型的不规范拼写法。《汉语拼音正词法基本规则》(1988)及修订本(2012)、《关于企业、商店的牌匾、商品包装、广告等正确使用汉字和汉语拼音的若干规定》(1987)以及《中文书刊名称汉语拼音拼写法》(1992)等都明确要求分词连写。我们在调查中发现,分写式和连写式相当普遍,约占不规范书写的半数以上。如:

1.分写

(1)书籍:《幼儿教师口语》(马宏主编,北京师范大学出版社,2011)拼写成YOU ER JIAO SHI KOU YU(应为YOUER JIAOSHI KOUYU)

(2)报头:《沛县日报》拼写成PEI XIAN RI BAO(应为PEI XIAN RIBAO)

(3)单位标牌:“沛县水利局”拼写成PEI XIAN SHUI LI JU(应为PEI XIAN SHUILI JU)

(4)商标:“康奈”拼写成KANG NAI(应为KANGNAI)

2.连写

(5)书籍封面:《安徒生童话》(安徒生著,龚心珑等改写,江苏少年儿童出版社,2007)拼写成ANTUSHENGTONGHUA(应为ANTUSHENG TONGHUA)

(6)单位标牌:“江苏省沛县实验小学”拼写成JIANGSUSHENGPEIXIANSHIYANXIAOXUE(应为JIANGSU SHENG PEI XIAN SHIYAN XIAOXUE)

(7)期刊封面:《中国校外教育》(北京市中国儿童中心主办)拼写成ZHONGGUOXIAOWAIJIAOYU(应为ZHONGGUO XIAOWAI JIAOYU)

(二)人名中的不规范拼写

早在1976年,中国文字改革委员会就公布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,对人名的拼音书写作了规定;1988年的《汉语拼音正词法基本规则》又重申了姓名拼写法,规定“汉语人名按姓和名分写,姓和名开头字母大写”。2011年10月31日,《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(以下简称《人名拼写规则》),2012年2月1日实施,它是《中国人名汉语拼音字母拼写法》(1976)的继承和细化,是《汉语拼音正词法基本规则》的下位规范文件,对《汉语拼音正词法基本规则》6.2.1条“人名拼写”做了详细阐释。《人名拼写规则》5.1.1条规定:“正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开。复姓连写。姓和名开头字母大写。”5.1.3条规定:“笔名、字(或号)、艺名、法名、代称、技名、帝王名号等,按正式人名写法处理。”人名拼写应严格执行上述文件规定。但在对已知期刊封面及商标中人名的调查中,仍发现许多拼写不规范的情况,主要是分连写和大小写问题,这也正是《汉语拼音正词法基本规则》的要点。

1.分连写

(1)姓和名按音节分写

(8)俞兆林(内衣)拼写成YU ZHAO LIN(应为“YU ZHAOLIN”)

(2)姓和名连写

(9)《教学革命――蔡林森与先学后教》(蔡林森著,首都师范大学出版社,2010)JIAOXUE GEMING CAILINSEN YU XIANXUE HOUJIAO(“蔡林森”应拼为“CAI LINSEN”)

2.大小写兼分连写

(10)《的故事》(石仲泉、陈登才主编,中国党史出版社,1998)拼写成Mozedong De ushi(应拼为“Mo Zedong de Gushi”)

(11)《鲁迅散文杂文》(鲁迅著,内蒙古文化出版社,2011)拼写成Luxun Sanwen Zawen(“鲁迅”应拼为“Lu Xun”)

(12)《朱自清散文精选》(朱自清著,人民文学出版社,2003)拼写成Zhu Zi Qing San Wei Jing Xuan(应为“Zhu Ziqing Snwen Jingxun”,“Wei”音节拼写错误,应为“Wen”)

3.威妥玛式等就拼法仍然存在

(13)“郑明明(化妆品)”拼写成ZHENG MING MING(应为“ZHENG MINGMING”)

(三)地名中的不规范拼写

地名的拼写要遵循国家有关规定。1984年,中国地名委员会等部门颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》,是拼写地名的具体法规。1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部和国家语委《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》,对地名的罗马字母拼写作了具体规定和指示。1999年,国家质量技术监督局了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,作了强制性规定。1988年,《汉语拼音正词法基本规则》除重申以上规定外,还规定了非汉语地名的拼写法,使地名的拼写规范更加完善。

《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》明确规定:地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。

这些规则至今已施行了几十年,然而在我们的调查中,仍发现不少问题,除分写现象比较普遍外,还有以下几种:

1.各音节分写,忽视大小写

(14)淮海东路拼写成Huai hai dong lu(应为“Huáihǎi Dōnlù”)

(15)大一班拼写成da yi bn(应为“Dà 1 Bān”)

(16)洪学巷拼写成Hong Xue Xiang(应为“Hónxué Xiàn馈保

(17)富庶街拼写成Fu Shu Jie(应为“Fùshù Jiē”)

2.中英文混杂

(18)杨山路拼写成Yngshn Rd(应为“Yángshān Lù”)

(19)徐州市淮海西路中心小学拼写成Xuzhou Huaihai West Road Central Primary School(应为Xúzhōu Shì Huáihǎi Xīlù Zhōnxīn Xiǎoxué,漏拼了“市”)

(20)新华书店拼写成XINHUA BOOKSTORE(应为“XINHUA SHUDIAN”)

中英文混杂现象不仅违反了我国关于“地名标识不得采用外文”的规定,也违反了联合国关于“单一罗马化”的规定,更让这些道路失去了其独有的民族历史文化特色。

3.同一个地名标识出现两种不同的拼写

(21)富庶街:Fu Shu Jie,Fu shu jie

(22)洞山路:DONGSHAN LU,DONG SHAN LU

(四)大小写混杂,漏用隔音符号等拼写错误

在我们所调查的汉语拼音书写中,还有大小写混杂、漏用隔音符号、移行错误等情况。如:

(23)利郎(洋服)LILAnG(应为Lìlán溃、华裕(饮水机)HuAyu(Huáyù)、杜安(西服)DuAn(应为Dù'ān)、《尼尔斯骑鹅旅行记》(塞尔玛・拉格洛夫著,李瑾雯改编,21世纪出版社,2009)Niersi Qie Lüxing Ji(应为Ni'ersi Qi'e Lüxing Ji)。

巨能钙(JUNENGAI)的“能”应该是“NENG”、女人屋(NVRENWU)的“女”应该是“N?”)、休闲服饰(Xiouxin Fushi)的“休”应该是“Xiu”。

以上不规范现象表明,汉语拼音应用中存在的问题十分严重,对这些问题进行整改势在必行。

二、汉语拼音应用乱象的理论分析及应对策略

此次调查结果表明,徐州市及沛县等地社会用字中汉语拼音的应用存在着严重的混乱现象。究其原因,首先,相关部门对《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》宣传力度不够、规范意识不强,以致于人们在应用时随心所欲,各行其道。其次,《汉语拼音正词法基本规则》在小学语文教学中的缺失:“从小学开始普及正词法是分词连写发展的关键。”“遗憾的是,在小学语文教学这个汉语拼音应用的重要基础领域,一直没有遵守《汉语拼音正词法基本规则》这个国家标准,甚至错误地把‘一会儿’两个音节根据3个汉字拼写成了3个音节。”[2]第三,对汉语拼音用途的广泛性缺乏认识。汉字是最重要的辅交际工具,而汉语拼音只是为汉字注音和推广普通话的工具。这造成了人们主观上重视汉字,忽视拼音的现状。《汉语拼音正词法基本规则》实施以后,汉语拼音进一步发展成为记写汉语的工具,并因此具有了更加广泛的作用。但社会上大多数人仍将它的功能局限在注音和推普上,为了设计的美观而任意拼写,忽视了汉语拼音作为记写汉语的工具这一重要用途。《国家通用语言文字法》规定以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和汉语文献罗马字母拼写法的统一规范,并适用于汉字不便或不能使用的领域。《汉语拼音正词法基本规则》正体现了《汉语拼音方案》作为拼写工具的重要作用,应该不折不扣地执行。

为了扭转拼写法的混乱局面,针对造成汉语拼音不规范应用的原因,我们提出如下建议:

(一)政府相关部门要高度重视汉语拼音的应用现状,充分发挥主导作用,通过完善立法确保《汉语拼音正词法基本规则》及相关规定的顺利实施。

(二)以学校教育为主阵地,除大力加强《汉语拼音方案》的教学外,还要进一步增加《汉语拼音正词法基本规则》的教学内容。学者彭泽润也大力呼吁:“今后要从教育出发,特别应当从小学语文课本抓起,改变目前不执行正词法的现状,坚决执行国家标准《汉语拼音正词法基本规则》,使他们从小养成新的书写习惯,这样才能逐渐推广到全社会。”[2]如果忽视了学校这个主阵地,《汉语拼音正词法基本规则》的宣传、学习、执行、应用将大打折扣,不规范使用汉语拼音的各种乱象将难以根治。

(三)制定相关行业和从业人员准入制度,从法律层面对相关行业机构设立及标牌制作专业人员执业等进行规范管理,可制订相关规定,如:专业人员须具备与《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》相关的法律知识和专业知识,并通过执业考试,获得执业资格;机构成立时,组成人员中必须有一定数量的具备相关执业资格的专业人员。用制度的力量把好最后一道关。

(四)相关部门(公安、工商、语委等)应加强联合执法和检查监督力度,严格按照国家法律法规和规范标准要求,逐步纠正汉语拼音拼写的不规范现象。对拒不改正者可采取强制措施,使汉语拼音使用规范化工作真正落到实处。

参考文献:

[1]苏培成.当代中国的语文改革和语文规范[M].北京:商务印书

馆,2010.

[2]彭泽润,马文婷.中国汉语书写方式改革回顾和展望――汉语

拼音标音规则第4篇

关键词:中文音译,《汉语拼音方案》,自动转写,威妥玛-翟里斯式,WG2PY

中图分类号:H083;H125.19;H125.2;H159文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.003

Abstract: In order to meet the requirement of broadcast Chinese, people often need to translate the present Chinese personal names, place names and other proper names into other languages in Pinyin style, and also, to rewrite names translated in other styles in the past to Pinyin. This paper summaries the rewriting rules according to the respective relationship between WG and PY, designs a rule based software named WG2PY to rewrite the WG names in novel Six Chapters of A Floating Life into PY ones.

Keywords: Chinese transliteration,Chinese Pinyin Plan,autorewriting,WG,WG2PY

一背景介绍

在1982年国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为国际标准的汉语罗马字母拼写法之前,在国内外的翻译、通信、交通诸领域,汉语人名英译采用的旧的罗马字母拼写法很不统一,比较流行的有威妥玛式、国语罗马字、拉丁化新文字等[1]。为了顺应汉语规范化的基本国策和专名音译的大趋势,不仅要在现在和将来的汉C英翻译工作中将汉语人名翻译成规范的汉语拼音,还要将以前用旧方案翻译的人名转写成汉语拼音。但人工转写往往费时费力且很容易出错,转写的差错造成翻译质量低下的例子屡见不鲜。

此外,由于历史原因,香港和澳门地区的新语文政策也刚推行不久,本地人对《汉语拼音方案》的认同还不一致,中文音译时并没有完全按照《汉语拼音方案》。台湾地区由于众所周知的原因,不同于大陆一套汉语拼音走天下,存在着多种拼音系统[2],其中文音译的不一致现象和混乱程度也就可想而知了。

然而,中文译音的汉语拼音化的基本国策是既定的,这个趋势谁也逆转不了。事实上,1958年,中国第一届全国人民代表大会通过《汉语拼音方案》后不久,国际标准化组织就已经决定首先在地名音译上采用《汉语拼音方案》[3]。之后,1979年6月15日联合国秘书处发出通知,以“汉语拼音”的拼法作为各种拉丁字母文字中转写中国人名和地名的国际标准[4]。到了1982年,国际标准化组织决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。然而,由于各种原因,世界各国对此反应不一。法国等欧洲国家率先响应,各国的出版物和图书馆很快就采用了汉语拼音。但是美国迟迟没有采用,直到1998年,美国国会图书馆才决定改用拼音,并准备以三年时间,花费几千万美元,把馆藏70万部中文图书的目录全部改成拼音[5]。近年来,随着汉语国际推广力度的增加、各国孔子学院的设立以及语言信息标准化的需要,汉语拼音的作用越来越明显。因此,对于历史所遗留的非汉语拼音式的中文音译罗马字母拼写式,都存在一个转写的问题。然而,诚如前面所述,人工转写往往费时费力且很容易出错。

本文根据威妥玛-翟里斯汉字标音体系(WG,见下文)与汉语拼音汉字标音体系(PY,见下文)的对应关系,总结了自动转写的转写规则,开发了基于规则的威妥玛式拼音自动转写为汉语拼音的软件WG2PY,并自动转写了林语堂翻译的《浮生六记》(Six Chapters of A Floating Life)[6]中的译音字,取得了很高的正确率,实验数据也具有一定的覆盖率。

二自动转写实现

1.定义

拼音字――一组以某种汉字标音体系中的音素为标准而组成的音素序列(音节)。如hsin为威妥玛-翟里斯标音体系中的一个拼音字;xin为汉语拼音标音体系中的一个拼音字。

拼音词――一组以某种汉字标音体系中的音节为标准而组成的词级音素序列。如ch’ünfangp’u为威妥玛-翟里斯标音体系中的一个拼音词;qunfangpu(“群芳谱”)为汉语拼音标音体系中的一个拼音词。

WG――威妥玛-翟里斯汉字标音体系。指以英国人威妥玛(T. F. Wade)所创建的汉字标音体系为基础后经翟里斯(Giles)修订的汉字标音体系,用该体系标音的拼音字和拼音词常见于1979年前出版的各种中文典籍英译著作或者未采用汉语拼音方案的外国人所写的英文著述,用以音译中国人名、地名、机构名等中的汉字。

PY――汉语拼音汉字标音体系。指以汉语拼音方案为蓝本的汉字标音体系,用该体系标音的拼音字和拼音词常见于1979年后出版的各种中文典籍英译著作或者已采用汉语拼音方案的外国人所写的英文著述,用以音译中国人名、地名、机构名等中的汉字。

同音字――WG中不同音节对应相同PY中某一音节的拼音字互称“同音字”,如WG中che对应于PY中的zhe,WG中的cheh也对应于PY中的zhe,则che和cheh互称同音字。

2. 自动转写软件WG2PY

功能:将威妥玛-翟里斯汉字标音体系的拼音字自动转写为汉语拼音汉字标音体系的拼音字。

处理模块及算法:程序由切字处理、转写处理和后处理(输出)三个模块构成。

切字处理模块:从给定的拼音词中根据“WG2PY拼音字切字底表” 采用正向最大匹配法切分出正确的拼音字(包括连字符处理、所有格撇号处理等)。流程为:(1)输入一个待转换的WG串S1,和已转换的PY串S2;(2)如果S1为空串,转6;(3)从S1的左边复制一个子串W作为候选词,W尽可能长,但长度不超过Max_WG(设定为10);(4)如果在切字底表中找到W,则将W转换为相应的拼音串,并将其加到S2的右边。并且从S1的左边去掉W,转(2);(5)去掉W中最后一个WG串,转(4);(6)结束。

转写处理模块:根据基础规则、转写规则和补充规则对切好的拼音字进行转写,基础规则见“WG2PY基础规则库”,转写规则见“WG2PY转写规则库”,补充规则见“WG2PY补充规则库”。

后处理(输出)模块:包括大小写、连字符、撇号的处理等。具体如下:(1)大小写的转写规则:如果一个输入的WG串的首字母是小字母,那么它的转换后的PY串的首字母也转换为小写字母,反之亦然;(2)连字符处理规则:如果一具WG串中是连字符“”加上元音字母(如a、e、o),那么转写成PY串则转写为撇号“’”加上元音字母(如a、e、o),其他情况直接去掉连字符“”,在PY串中不保留任何痕迹;(3)所有格撇号处理规则:只需要把“’s”放到切字底表中,采用正向最大匹配法,即可做正确切分。

三实验内容与结果

1. WG2PY拼音字切字底表

“WG2PY拼音字切字底表”是采用正向最大匹配法切字的基础。根据WG与PY的声母、韵母对应关系,我们参照威妥玛《语言自迩集》[7]中的“音节总表(Sound Table)”和“北京话音节表(The Peking Syllabary)”拼出了420个基本拼音字,后根据WG的“轻音”规则(见下文)拼出了277个同音字,这420个拼音字和277个同音字共同构成了“WG2PY拼音字切字底表”。

2. WG2PY规则

WG2PY规则由基础规则、转写规则和补充规则组成,分别建立“WG2PY基础规则库”“WG2PY转写规则库”和“WG2PY补充规则库”。

“WG2PY基础规则库”中共有规则49条,分为Consonants(21条)、Basic Vowels(8条)、Basic Retroflex Syllables(4条)、Basic Sibilant Syllables(4条)、Semivowel Initials(3条)和Basic Finals(9条)。基本对应于《汉语拼音方案》中所有的声母表和韵母表。

“WG2PY转写规则库”中共有规则420条,对应于“WG2PY拼音字切字底表”中的420个基本拼音字(音节)。

“WG2PY补充规则库”中现有规则109条,分为“轻音”和“固化”两部分:轻音是指WG中ng和h的发音规则,其中和ng相关的规则有10条,和h相关的规则有59条;固化是指不符合上述所有转写规则但又在外文音译中已经固定下来的中文译音,如Peking>Peking(“北京”),chow>zhou(“州”,用于地名),king>jing(“京”,用于地名),kiang>jiang(“江”,用于地名)等,目前已收录40条规则。

3. 测试语料

这里的语料不是指原文全文或整句,而只是WG拼音词(字)和PY拼音词(字)。这些拼音词(字)的获取可以从1979年以前出版的各种中文典籍英译著作或者未采用汉语拼音方案的外国人所写的英文著述中获得。本实验中我们选用清人沈复所著、林语堂先生英译的小说《浮生六记》,从中获取WG拼音词322条,涉及拼音字235个(字型而非字例)。

4. 实验结果

以转写正确率作为实验结果的评价指标,正确率计算公式如下:

经WG2PY转写后生成的235个PY拼音字中,转写正确的拼音字字数为207个,全部测试拼音字字数为235个,转写正确率为88.09%。

同时,我们以覆盖率作为实验内容的有效性评价指标,覆盖率计算公式如下:

覆盖率=全部测试拼音字字数/拼音字表中的拼音字总数

“拼音字表中的拼音字总数”是指“WG2PY拼音字切字底表”中的拼音字字数,为420+277个,因此覆盖率为33.72%。

四实验结果分析

1.实验结果中覆盖率偏低

这是由于在我们目前的科研条件和科研环境下,1979年以前出版的各种中文典籍英译著作或者未采用汉语拼音方案的外国人所写的英文著述较难获取,因此从中提取测试拼音字的难度较大。

2.转写错误分析

实验中转写错误的拼音字共有28例,其错误原因可以分为以下三类:

第一类:撇号处理。WG2PY的转写过程中的撇号出现有三种情况――(1)WG中的送气符,如Ch’ao,这种送气符会出现在声母p、k、t、ch、ts和tz与跟在它们后面的元音之间,即p’、k’、t’、ch’、ts’和tz’;在PY中无送气符号。(2)PY中的隔音符,如Xi’an,这种隔音符会出现在汉语拼音a、o和e开头的音节连接在其他音节后面从而使音节的界限发生了混淆的时候;在WG中的隔音符是以连字符“”的形式出现的,如yüan。转写时Ch’ao要转写成Zhao,yüan要转写成yu’an。但实际文本中送气符的使用较为混乱,经常会出现该用送气符的时候没有用,而不该使用送气符的时候却用了的情况①。撇号出现的第三种情况比较棘手,即(3)拼音字后接名词所有格的符号时,如Wang Hsüchou’s。理论上讲,任何音节后面都可以跟名词所有格,当然也包括声母p、t、k、ch、ts和tz。当所有格的撇号出现在这六个声母之后时就会和送气符相混淆②。如Wang Hsüchou’s转写结果应为Wang Xuzhou’s。实验中出现因送气符而产生的转写错误拼音字例有5例。

第二类:ü和u的处理。WG中ü和u的使用也较为混乱,实际语料中经常会出现该用u的时候用了ü,而该用ü的时候却用了u的情况,以后者居多(是不是因为输入时键盘上没有直接的ü的输入键的缘故?)。而PY中ü和u的情况也比较特殊,详见《汉语拼音方案》。实验中出现因ü和u混用而产生的转写错误拼音字例有2例。

第三类:译者的错误。这主要体现在译者本身的汉语发音水平上。译者在将中文音译为WG时尚无通用的普通话,而当时的北京官话还没有到现在的普通话这样普及的程度,因此,译者本身不可避免地带有自己的口音和方言,他在翻译作品中中国人名、地名时就会依据自己的口音来进行翻译。林语堂先生是福建人,因此在他的口音中有明显的闽方言的特征,如将“zhai(斋)”读成“zai(灾)”,将“bai(白)”读成“bo(伯)”等。因此在《浮生六记》中他将“李白”音译成“Li Po”,将“赵省斋”音译为“Chao Shengtsai”。那么, WG2PY在转写时就只能根据规则将“Li Po”转写成“Li Bo”,将“Chao Shengtsai”转写成“Zhao Shengzai”,造成了转写错误。实验中出现因译者口音而产生的转写错误拼音字例有21例。

五结语

由上述分析可见,WG2PY在进行WG转写时除了译者的口音因素之外,送气符时用时不用和ü、u的混用是造成转写错误的主要原因。据此提出了两点新的思路:(1)通过分析转写错误中译者的口音因素,可以进行译者的方言研究;(2)除去译者因素,软件的转写错误率只有7/235=3%,也就是说转写正确率可达97%。如此高的正确率一方面使我们对该转写系统抱有很大的应用期望,另一方面也促使我们尽快想办法消除这3%的错误率。

目前只是实现了WG到PY的自动转写,下一步工作是实现其他拉丁字母化拼音法如国语罗马字、拉丁化新文字等到汉语拼音的自动转写以及它们的一体化。同时,面向大数据的真实文本中WG拼音词的自动识别与提取也应成为后续研究的一大内容。

注释

① 事实上,送气符和隔音符的符号并不相同,前者为“‘”而后者为“’”。但可能由于“‘”在计算机录入时需切换到全拼状态等原因,在正式印刷品中WG的送气符也用“’”表示,所以造成了混乱。

② 查“汉字拼音字切字底表”中的420条音节,没有六个声母出现在音节末尾的情况。因此当音节以s结尾时,就判定其为名词所有格形式,只做切字而不做转写。

参考文献

[1] 吴鸿适.关于科学技术名词术语翻译规范化的问题[J].中国翻译,1998(3):27-31.

[2] 吾云.台湾“拼音大战”的历史[N].北京晚报,2016-01-22(43).

[3] 李宇明.中华文化迈向国际新步伐――写在中文罗马字母拼写法国际标准(ISO 7098:2015)修订出版之时[N].光明日报,2016-05-01(07).

[4] 戴金旺.“拉丁字母”和“罗马字母”[J].科技术语研究,2006(1):44-46.

[5] 周有光.21世纪的华语和华文[M].北京:三联书店,2002:1-3.

拼音标音规则第5篇

汉语拼音声母韵母不是完全音素化的音标符号,为声母韵母标音的“注音字母”更不是音素化的音标符号。两者都排斥了参照“国际音标”设计汉语国际音标系统的可能性,使《方案》错失了汉语语音符号完全音素化的历史良机。

几十年前就应运而生的“汉语拼音与国际音标对照表”填补了汉语“国际音标”的历史空白。但“对照音标”并非《方案》的有机组成部分,至今锁在深闺人未识。大量加符字母、字母变体或罕用符号的采用,与汉语拼音和英语国际音标符号形成鲜明反差,使之成为专业学者以外,一般人看不懂、学不会、用不了的音标符号——这是“对照音标”至今不能普及应用的根本原因。

汉语拼音音节表410多个音节全是普通话语音音节,不是汉语字词(语素)音节。《方案》只有语音音节拼写规则,没有拼音字词拼写规则,(“正字法”),这是《方案》历史局限性的集中表现。

关键词:汉语拼音 《方案》 音素化 音节

《汉语拼音方案》(以下简称《方案》)有没有历史局限性?2010年,笔者发表了《论的历史局限性和新时期历史使命》的文章,进行了探讨。今天再论此题,意在寻求共识,共推完善《方案》,共图与时俱进。

一、《方案》是“拼音方案”,不是“拼音文字方案”

方案最初起草时,不少学者受原有“拉丁化新文字”方案的影响,把新方案称为“拼音文字方案”。但在方案制订过程中,这种思想并未得到普遍认同,国家最终颁布的法定文件删除了“文字”二字,定名为《汉语拼音方案》。《方案》的英文译名为“Chinese phonetic system”,而不是“(Latinized)Chinese writing system”——《方案》“汉语语音系统”的属性国际认同。

总理(1958)曾开诚布公地指出,汉语拼音方案“不是用来代替汉字的拼音文字”,进而全面、具体、详尽地阐明了《方案》的各项注音和拼音工具功能——可以用来“给汉字注音”,“拼写普通话,作为教学普通话的有效工具”,“作为各少数民族创造和改革文字的共同基础”,“帮助外国人学习汉语,以促进国际文化交流”以及“音译外国的人名地名和科学技术术语”“在对外的文件、书报中音译中国的人名地名”和“用来编索引”等。

《方案》的主要设计者、著名语言文字学家周有光先生提出的“三是三不是”原则对《方案》的“拼音”属性也作了明确阐述。他说,方案“是汉语拼音方案,是普通话拼音方案,是白话拼音方案”,“不是汉字拼形方案,不是方言拼音方案,不是文言拼音方案”。强调四个字,就是“拼音方案”。

由此可见,国家、政府和我国语文学术界对《方案》的一致定性是“拼音方案”,而不是“拼音文字方案”,《方案》的功能定位是语言的“注音、拼音工具”,而不是文字的“拼写工具”。

《方案》的制订和推行,适应了新中国政治、经济、文化、教育等各项事业建设发展的需要,《方案》设定的各项功能在短短一二十年中得到全面实现,推广普通话和汉语拼音取得了巨大成功,为我国各项建设事业尤其是全国人民教育文化水平的普及和提高作出了卓越的贡献。

半个多世纪以来,中国语文现代化的实践充分证明,《方案》的性质和功能定位是当时历史条件下的正确选择,表明了“汉语拼音”与“拉丁化新文字”的联系和原则区别,明确体现了《方案》不可回避的历史局限性。

周有光先生早在几十年前就明确指出,“我们的拼音化要分两个阶段进行。第一阶段是制订汉语拼音方案,普及汉语拼音教育。第二阶段是逐步通用汉语拼音文字。第一阶段只有汉语拼音,第二阶段才有汉语拼音文字。”(周有光,1979)周先生的拼音化“阶段论”科学界定了我国拼音化文字改革进程中两个历史阶段的划分,《方案》所处的历史阶段及其前进目标——第二阶段,即“汉语拼音文字阶段”。

五十多年过去了,世界进入了现代化、信息化、全球化的时代,中国发生了翻天覆地的变化,取得了举世瞩目的改革发展成就。信息化、全球化的时代需求迫切呼唤《方案》与时俱进,突破历史局限性的制约,完善成为国家通用语言文字的“拼写和注音工具”。中国语文现代化学会会长马庆株教授铿锵有力地指出,“方案应该完善为拼写工具”,“为促进汉语国际传播,应该继续推动文字改革工作,完善拼音以帮助汉语汉字更快地走向世界”;“不进一步完善方案,妨碍汉语信息化和国际化”,“在这个方面不作为,将贻误汉语国际传播的大好时机,对不起国家、民族和子孙后代”。

二、字母与音标的兼用和“注音字母”的沿用,延误了汉语拼音“音素化”的历史进程

1.现代语言学奠基人索绪尔曾经明确指出[8],“语言和文字是两种不同的符号系统”;他又一针见血地批评说,“最初的语言学家也像他们之前的人文学者一样,混淆了语言和文字的界限。甚至连葆朴(Franz Bopp)都没能清楚地区分字母和语音。他的著作给我们的印象是语言和字母是分不开的。他的直接继承者也掉入了同样的陷阱”,“学者们今天仍然对语言和文字混淆不清”。由此可见,“字母和语音”难以区分、“语言和文字混淆不清”的问题在语言学研究的历史上曾经是多么普遍和根深蒂固。

众所周知,口语化、音素化、拉丁化曾是新中国文字改革的目标。拉丁字母是各种拉丁化拼音文字通行的拼写符号,音素是语音的最小单位,“国际音标”就是国际通用的音素化的语音符号系统。并不是所有音标都是音素化的。在“国际音标”问世之前甚至之后的漫长历史中,世界上各种语言文字都经历过只有字母或符号而没有音标,字母、符号与语音分不清的历史时期;也曾产生过各种各样的非音素化的标音方法,如:我国近代的切音字、注音字母等汉字和符号标音法。唯有国际音标是完全音素化的独立语音符号系统,如英语、法语、德语音标等,划清了字母和语音(音素)的界限。

国际音标的符号形态大都与拉丁字母相同、相近,也有不少相异,包括加符字母、字母变体等等,应用难度当然比字母大得多。国际音标由音素符号组成,遵循“同音同符、异音异符”、一音一符、一一对应的语音原则,既可为拼音文字字母、字母组合、音节、单词或词语标音,也可为非拼音文字,如汉字、日文等的音节或字词标注语音。即便是为语素或字词等音形义结合的语言单位标音的国际音标,也只表音、不表义,更无词性;既无大小写之分,也无分、连写之争;除重音或声调符号、连接号和音标号(方括号[ ]或双斜线//)外,一般都不用标点符号。字母在拼音文字拼写中一般也遵循“同音同母、异音异母”的语音原则;但与音标符号不同的是,在字词拼写中,字母与语音音素是一对多、多对一的复杂对应关系,适用“同音异母、同母异音”,甚至“有音无母、有母无音”的原则;词义、词性,标点符号,大小写,分连写、缩写,组词造句等功能、特性,只有字词才具备。

经过一百多年传播、应用,如今的国际音标已在国际语言语音教学和研究领域普及流行,独领。在英、法、德语等拼音文字中,用音素符号拼写的语音音标与用字母拼写的字词现在也泾渭分明、一目了然,难以混为一谈了。“字母和语音不能清楚区分”的迷雾正在散去,逐渐成为越走越远的语言历史故事。而在几十年以音素化、拉丁化为目标的汉语拼音学者中,依然有人误把拼音当文字,至今仍抱着音标(语音音节)当字词(语素音节),憧憬着拼音到底就是拼音文字的理想王国。对于他们,我们不禁要大喝一声:警惕,别掉入索绪尔一百多年前就批评的“语言和文字混淆不清”的历史陷阱而不能自拔!

2.《方案》以拉丁字母作为未来汉语拼音文字书写符号,却沿袭“拉丁化新文字”方案的设计,以拉丁字母(v、w、y三字母除外,增补ê、ü两个加符字母)和字母组合充当汉语音标符号;还沿用前人设计的“注音字母”(即ㄅ玻、ㄆ坡、ㄇ摸、ㄈ佛等)为其字母、字母组合或音节标注读音。换句话说,《方案》的文字拼写符号和语音音标符号都采用拉丁字母和字母组合,两者是完全兼用、合二为一的,不带音标专用识别符号的字母和字母组合拼写的声韵母音节与拼音文字的字词音节形态酷似,实质却是语音音标。这是汉语拼音语音符号设计的一大特色,也是《方案》历史局限性的突出表现。

《方案》用字母和字母组合拼写的声母韵母不等于音素符号,为字母和声韵母标音的“注音字母”更不是音素符号。两者都排斥了参照“国际音标”设计与汉语语音相一致、相贴近、国际化和完全音素化的汉语国际音标独立语音符号系统的可能性,与“国际音标”这个具有划时代意义的国际语言语音教学和研究的卓越工具擦肩而过,使《方案》错失了汉语语音符号完全音素化、汉语语音教学和研究与国际接轨的历史良机。

现实无情地告诉我们,以“注音字母”标注读音的拼音字母名称如今已徒有其名,名存实亡。具有本民族特色的“字母名称”无法使用,竟然要让位于强势的英文字母名称。比如:“国家标准”的拼音缩写“GB”按英文字母名称读作[d?i:][bi:],“汉语水平考试”拼音缩写“HSK”读作[eit?][es][kei],“人民币”的缩写“RMB”读作[a:][em][bi:],还有大量人名、地名、专用名等汉语拼音缩写都按英文字母读名。为何法语、德语等都用本族字母读名,唯有汉语要屈从?作为中国人,我们心有不甘!

我们不仅无法按《方案》用“注音字母”为声母韵母、音节标注读音,无法用“注音字母”为方言或少数民族语言教材、出版物标注读音,我们也无法用汉语拼音来教学和研究汉语拼音,同样无法用汉语拼音进行汉语普通话与方言、与少数民族语言以及中外语言的比较研究和教学。所有这些局限,都源自对历史上“注音字母”和“声韵双拼”学术观念的依恋而把音素化的国际音标拒之门外。

随着汉语和汉语拼音教学、应用和研究的深入以及汉语国际传播的发展,随着以英语为主的外语教学和应用在中国的持久普及,《方案》的这一历史局限性已被越来越多的人所认识。几十年来,海内外学者、有识之士“以国际音标取代注音字母”的呼声不绝于耳。全国政协委员、中国社科院李蓝研究员在几年前提出了“调整注音字母在《方案》中的地位”,“使用国际音标来给汉语拼音中的字母、声母及韵母标写读音”的正确主张。这些经久不息的呼声和合理主张理应受到政府权威部门和语文学术界的高度重视和采纳。

3.其实,《方案》外另行设计的汉语拼音和国际音标对照表(以下简称“对照音标”)早在三十多年前就应运而生了,并为不少现代汉语教材、工具书采用作为汉语语音教学和研究的辅助手段,填补了汉语音素化国际音标的历史空白。令人遗憾的是,“对照音标”远不如英语国际音标那样易学好用、普及流行,至今仍锁在深闺人未识,从未走出过高等学府和语言研究机构的大门,而广大学过汉语拼音的普通学校师生、知识阶层甚至资深学者都对它一无所知。这是为何呢?

原因显而易见,“对照音标”并非《方案》的有机组成部分,没有《方案》语音符号系统的合法地位。在我国普通学校语文教学、教材,工具书和出版物中,只有“汉语拼音”,没有“国际音标”,这是“对照音标”至今游离于“汉语拼音”和普通学校语文教学和研究之外的重要客观原因。

造成“对照音标”尴尬境遇的还有更重要的主观原因。请看汉语拼音声母与两种“国际音标”辅音符号对应列表,比较分析如下:

汉语拼音 b p m f (v) d t n l g k(ng)h j q x zh ch sh r z c s (y w)

英语音标 [b] [p] [m] [f] [v] [d] [t] [n] [l] [g] [k] [?] [h] [d?] [t?] [?] [dr] [tr] [sr] [r] [dz] [ts] [s] [j] [w]

对照音标 [p] [p?] [m] [f] [v] [t] [t?] [n] [l] [k] [k?] [?] [x] [t?] [t??] [?] [t?] [t??] [?] [?] [ts] [ts?] [s] [j] [w]

表中黑色表示音素化音标符号,斜体表示未音素化的字母符号,下划线表示“对照音标”中与“英语音标”不同的音标符号。

列表表明:1)汉语拼音b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、r、s等声母设计与英语辅音音素完全一致;但ng、j、q、x、z、c、zh、ch、sh等声母与国际音标音素明显不一致,其中大都是没有音素化的字母或字母组合,而不是国际音标音素符号,这些声母读音对应的辅音应是[?][d?][t?][?][dz][ts][dr][tr][sr](除[?][?]外,其余都是复合辅音)。

字母w、y既非声母也非韵母,但在《方案》拼音音节拼写规则中被用来充当以u或i开头的零声母音节的隔音字母,实际读音与英语辅音[w][j]一致对应。对于语音音节来说,《方案》中所有变写和隔音字母的设置都是多余的,混淆了字母与语音、语音音节与字词音节的区别。若把w和y改设为声母w和韵母y,以韵母y取代加符字母ü的设置,不仅与国际音标辅音[w]和元音[y]一拍即合,一致对应,而且可省去加符字母ü作韵母的诸多麻烦。

2)“英语音标”辅音符号与字母形态基本一致,几乎不设加符字母、变体字母或罕用符号。在英语总共26个(除[?][?])辅音中,就有21个音标(包括[p][b][t][d][k][g][f][v][s][z][r][h][w][j][m][n][l]等17个单辅音和[ts][dz][tr][dr]等4个复合辅音)直接采用p、b、t、d、k、g、f、v、s、z、r、h、w、j、m、n、l等17个字母作音标符号,只有[?][?][?]3个单辅音和[t?][d?]2个复合辅音是国际音标专用音素符号。

3)“对照音标”音素符号设置与汉语拼音和英语音标形成鲜明反差。大量加符字母、变体字母或罕用符号的采用使“对照音标”成为专业学者以外一般人看不懂、学不会、用不了的音标符号。尤其令人费解的是,推倒汉语拼音送气-不送气声母对偶与英语国际音标清-浊辅音对偶相对应的成功设计,恢复为清-清辅音对偶设计,即把汉语拼音b-p、d-t、g-k等与英语音标[b]-[p]、[d]-[t]、[g]-[k]等贴近对应换成与“对照音标”[p]-[p?]、[t]-[t?]、[k]-[k?]等对应,把不送气辅音都变成送气辅音。使b与p,d与t,g与k等送气与不送气声母变得无法区分,使把“大公报da gong bao”拼成“他空跑ta kong pao”的威妥玛式拼音得以借尸还魂。汉语拼音j、q、x与英语[d?][t?][?]读音一致对应,“对照音标”换成[t?] [t??] [?];汉语拼音卷舌音r与英语[r]贴近对应,“对照音标”却将[r]改设为[?],进而又把汉语拼音zh、ch、sh等卷舌声母改设为[t?][t??][?](应与英语音标[dr][tr]对应,并把sh改设为[sr]),简便常用的英语音标换成了罕用、难用又加符的音标,明显增加了国际音标教学和应用的难度。

汉语拼音韵母符号设置基本实现了音素化,与英语国际音标元音符号基本一致或贴近对应。如:a、o、i、u等单韵母和以这些韵母组成的全部复韵母,比英语元音音标更简单,更好学、好用。只有ê、ü等韵母采用加符字母,与国际音标符号不一致,使用不便。可参照英语音标把韵母e、ê、ü改设为[?][e][y]元音音素。而“对照音标”元音音素设置与汉语拼音韵母和英语音标元音音素相比,反差更大,更复杂、更难学难用。如,把拼音单韵母a、e换成[A]、[?]等音位变体。限于篇幅,不另赘述。

如上所述,英语音标既有国际语音符号系统的通用性,又有适合本民族语言语音的个性特征。两种“国际音标”符号孰简孰繁,孰易孰难,孰优孰劣,一目了然。我们只要使汉语拼音ng、j、q、x、z、c、zh、ch、sh等声母的设置进一步与英语音标[?][d?][t?][?][dz][ts][dr][tr][sr]取得一致或贴近对应,就能轻松实现汉语拼音完全音素化的长远目标!一个统一的、易学易用易普及的、全方位适用于汉语普通话以至方言和少数民族语言语音教学和研究的“汉语国际音标”系统终将瓜熟蒂落。(参见附录:《汉语拼音方案》完善建议草案)

三、《方案》韵母表附则是普通话音节拼写规则,不是汉语字词(语素)音节拼写规则

《方案》韵母表项下的附则设定了若干特殊拼音音节拼写、变写的规则,汉语拼音音节表410多个音节就是根据这些规则拼写出来的。这些音节拼写规则的属性是什么?是汉语字词(语素)音节拼写规则吗?显然不是。这些规则只是语音音节拼写规则,当然更谈不上汉语拼音“正字法”。《方案》只有语音音节拼写规则,没有拼音文字“正字法”,这完全符合《方案》的属性和功能定位,也是《方案》历史局限性的集中表现。

1.汉语拼音字母拼写的音节是语音音节,不是字词(语素)音节

为什么方块汉字数以万计,而汉语拼音却只有400多个音节呢?原因就在于拼音字母拼写的音节是汉语语音音节符号,汉语普通话语音就只有这400多个不同音节(不包含方言及外来语语音音节)。除了几十个没有同音字的方块汉字与其拼音音节(如“fo佛,gei给,lia俩,neng能,nuan暖,ri日,sen森,seng僧,shei谁,zei贼”等)一一对应外,其余每个音节都与少则几个、十几个,多则几十个甚至上百个同音方块字相对应。就是说,每个音节都对应(或代表)一个包含若干个不同汉字的同音字族群;同音字族群中的每个汉字都有相同的语音音节(音),却没有相同的文字拼写形式(形),也没有确定的字义(义)。由此可见,这些同音拼音音节都只是普通话语音音节,而不是其中任意一个汉字的字词(语素)音节。

举例来说,“yi”是汉语拼音中一个音节,《新华字典》中这个音节对应的同音汉字有110多个,例如“衣、依、铱、裔、义、议、蚁、仪、乙、艺、亿、忆”等等。音节“yi”是这110多个字共同的语音拼写符号,能表示其中任意一个字的读音,但能表示其中任意一个确定汉字的字义吗?显然不能。这就表明拼音音节“yi”与其中任何一个汉字的字形、字义都没有确定的联系。而以“yi”为读音的任意一个汉字都有确定的字形、字义,都是音形义的结合体——语素(字词)。由此证明,汉语拼音音节只是普通话语音音节符号,而不是汉语拼音字词(语素)音节符号,这是毋庸置疑的。

英语等成熟拼音文字字词与其语音音标符号之间的关系是泾渭分明的:用字母拼写的字词都有各不相同的词形、读音、词义和词性,而用音素符号拼写的(字词)语音音标没有字词的词义、词性。同音词尽管读音相同,音标符号相同,但词形拼写、词义和词性都各不相同。例如,英语中“to,too,two”3个同音词,读音都为[tu:],语音音节符号没有确定的词义、词性,而每个词都有各不相同的词形、词义和词性。“by,bye,buy”读音都是[bai],“ware,wear,where”读音都是[w??],“our,hour”读音都是[au?],“weight,wait”读音都是[weit],“sea,see”读音都是[si:],“right,write”读音都是[rait]等等,语音音标都只标示读音,不区分词义,只有用字母拼写的每个词才有各自不同的形、音、义、性等特征。

2.汉语拼音音节拼写规则,不是汉语字词(语素)音节拼写规则

既然汉语拼音音节是汉语语音音节,那么汉语拼音音节拼写规则就是汉语语音音节拼写规则,而不是汉语字词(语素)音节拼写规则。由此可见,几十年前开始实施的汉语拼音人名地名拼写法也是汉语人名地名(语音音节)拼写法,而不是中国人名地名(名词)拼写法。

三十多年前,我国就出版过拼音地名与汉字地名对照的汉语拼音地名手册,也曾出版以拼音地名标注的汉语拼音地图。但是,按照地名拼写法拼写的汉语拼音地名能准确指代对应地理位置的汉字地名吗?汉语拼音地图能取代汉字标注地名而成为具有实际使用价值的地图吗?答案是否定的。实践证明,汉语拼音地名手册有太多的同音地名,汉语拼音地图也因没有实用价值而销声匿迹。所有汉语拼音人名、地名都与汉字一样不标声调,所有音同字不同的汉字人名、地名就变成了同音同形的拼音人名、地名。姓氏如:张、章,徐、许,王、汪,李、黎、厉等都无法区分;地名如:福州、抚州,衡山、恒山,昌乐、长乐,益阳、宜阳、弋阳等等。这些一目了然的同音汉字姓名、地名一旦变成了一串串脱离汉字的拼音姓名、地名,那就叫人一头雾水,不知道谁是谁、哪儿是哪儿了。最引人注目的要算“山西”和“陕西”两个同音省名了。两个省名拼音不标声调都是“Shanxi”。为了区分,权威机构规定把“陕西”改拼为“Shaanxi”,但县级地名“陕县”中的“陕”规定仍拼成“Shan”。“陕西”改拼为“Shaanxi”的特别处理打破了《方案》拼音音节的拼写规则,避免了这两个同音地名的混淆。但是,这个特例一开,给《方案》规范实施带来了一连串的问题:同一个“陕”字,为何有的要变拼,有的不变?变写的依据原则是什么?为什么“Shan”变拼成“Shaan”而不拼成“Shann”或“Sran”等别的拼式?变拼的音节在汉语拼音音节表和字典中查不到,怎么读音?电脑输入只认“shan”,老外要用怎么办?上海有“山西”和“陕西”两条路名,“陕西路”路牌并未按地名拼写法改为“Shaanxi Rd.”,这样做,是对还是错?找“陕西路”的老外找遍整条山西路也找不到自己要去的地方,如何避免?

还有一例,加符字母ü是《方案》中的一个单韵母,但没有列入拼音字母表,电脑键盘上也没有这个字符。由于使用不便,《方案》音节拼写规则就竭力规避字母ü在音节拼写中的使用,在用ü拼写音节的场合,大都用韵母u代替或改用“yu”拼写,“鱼”字的拼音音节就由此从“ü”变写成“yu”,“月”字的拼音音节由“üe”变写成“yue”。进入信息化时代,为了方便汉语拼音电脑输入,权威机构规定把“ü”改写为闲置辅音字母“v”,吕氏的“吕”必须拼成“lv”才能输入文档。这是由权威机构规定的又一个超《方案》的特殊规则,不仅打破了《方案》原有拼写规则,而且也违背了汉语拼音音节构成的基本概念。l和v两个辅音字母不能构成音节,“lv”连语音音节也不能成立。近来又有网传“ü”被统一规定改拼成“yu”,“吕”姓要改拼为“Lyu”,吕先生的护照又要改成“Lyu XX”了。由“ü”到“yu”是《方案》音节拼写规则之一,由“lü”到“lv”再到“lyu”则是权威机构的超《方案》特殊规则,随之而来的又是一连串连锁问题。无论从《方案》的规范化还是从语音符号的严肃性来讲,如此变写语音音节符号是绝不可取的。

同音字词、同音人名地名在任何文字(包括汉字)中都很容易书写、区分,为何在汉语拼音中会出现这么多问题,成为天大的难题?原因很简单,就因为汉语拼音音节是语音音节而不是字词音节,汉语拼音人名地名拼写法还不是汉语拼音文字人名地名拼写法,汉语拼音正词法还不能区分同音字。

3.“汉语拼音文字阶段,我们要有一套汉语拼音正字法”

周有光先生早在上世纪50年代就提出了“拼音方案+正字法=拼音文字”的公式,明确指出:在拼音化的第二阶段,即“汉语拼音文字”阶段,“我们要有一套汉语拼音正字法,使书写的汉语拼音定型化和精密化,取得跟汉字同样作为文字应用的地位”。正是基于这样的理论认识和目标,从20世纪80年代初起,国家文字改革机关就组织汉语拼音的专家学者开始了制订汉语拼音正字法的研究和探索。

按照周有光先生的理论,正字法无疑就是《方案》的延伸发展,是由“汉语拼音阶段”通向“汉语拼音文字阶段”的历史转折点。然而,时至今日,《方案》已经推行半个多世纪,《汉语拼音“正词法”拼写规则》也已颁行二十多年,我们的“汉语拼音文字”阶段已经来临了吗?“书写的汉语拼音”是否已经“取得跟汉字同样作为文字应用的地位”呢?答案当然是否定的。这是为什么?

周先生在上世纪80年代曾经明确提出“分词连写法”“外来词拼写法”和“同音词分化法”三个问题“是汉语拼音正字法的主要问题”的深刻见解。指出:“这三个问题如果研究设计完成,正字法就可以说是基本上建立起来了”。可以毫不夸张地说,周先生提出的“正字三法”就是汉语拼音“正字法”的精髓,是打开“汉语拼音文字”之门的金钥匙!令人遗憾的是,我们推行几十年的《汉语拼音正词法》只是“正字三法”的第一部。我们只看到如何把原来习惯分写的汉语拼音音节拼写成几个音节的连写体——形式上更像拼音文字词语的拼写规则。而“同音词分化”这个历史难题,成败关键,却被彻底忽略了。

由此看来,现行《汉语拼音“正词法”》是一部尚未完成的正字法、流产的正字法,只有与时俱进,继续制订完成包括“外来词拼写法”和“同音词分化法”在内的汉语拼音正字法拼写规则,才能实现“使书写的汉语拼音定型化和精密化,取得跟汉字同样作为文字应用的地位”的崇高目标!

开弓没有回头箭。汉字拉丁化改革是前人未竟的事业,国语罗马字失败了,拉丁化新文字半途而废了,难道践行半个多世纪的汉语拼音也要重蹈覆辙吗?不!我们面临信息化、全球化时代需求的挑战,肩负中华民族伟大复兴的历史使命,倒退是没有出路的。我们必须破除迷信,解放思想,以大无畏的改革创新精神攻坚克难,打造“正字法”的金钥匙,去打开“汉语拼音文字”的世纪之门!

附 录:《汉语拼音方案》完善建议草案(发表于中国语文现代化学会第一届国际会议暨第九次学术会议,2010.10.)

一、字母表

字母 Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn

名称 [a] [bo] [ts:] [d?] [?] [fo] [g?] [h?] [i] [d?i] [k?] [l?] [mo] [n?]

字母 Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

名称 [o] [po] [t?i] [r:] [s:] [t?] [u] [vei] [wa] [?i] [ja] [dz:]

二、汉语国际音标(声母、韵母表)

1.辅音音素(声母)25个

b p m f v d t n l g k ng h j q x zh ch sh r z c s y w

[b] [p] [m] [f] [v] [d] [t] [n] [l] [g] [k] [?] [h] [d?] [t?] [?] [dr] [tr] [sr] [r] [dz] [ts] [s] [j] [w]

2.元音音素(韵母)36个

韵母:a o e ê i u ü ai ei ao ou ia ie ua uo üe iou uei iao uai

元音:[a] [o] [?] [e] [i] [u] [y] [ai] [ei] [ao] [ou] [ia] [ie] [ua] [uo] [ye] [iou] [uei] [iao] [uai]

鼻韵母:an en in ian uan uen ün üan

鼻元音:[?n] [?n] [in] [i?n] [u?n] [u?n] [yn] [y?n]

鼻韵母:ang eng ing iang uang ueng ong iong

鼻元音:[a?] [??] [i?] [ia?] [ua?] [u??] [o?] [io?]

3.长音符号[:]——表示该音位发音时声带持续振动

三、声调符号

“声调符号”应标在每个音节首母左上角。如:

妈[ˉma],麻[?ma],马[ˇma],骂[ˋma],吗[ma]

北京[ˇbeiˉd?i?],重庆[?tro?ˋt?i?],陕西[ˇsr?nˉsi],乌鲁木齐[y?rymt?i]

参考文献:

[1]蔡永清.论《汉语拼音方案》的历史局限性和新时期历史使命

[J].北华大学学报(社会科学版),2010,(4).

[2].当前文字改革的任务[R].北京:人民出版社,1958.

[3]周有光.汉字改革概论(第3版)[M].北京:文字改革出版社,

1979.

[4]马庆株.汉语拼音方案的来源和进一步完善[J].语言文字应用,

2008,(3).

[5]马庆株.坚持中国语文现代化的方向[A].中国语文的现代化与国

际化[C].北京:军事科学出版社,2012.

[6]索绪尔.普通语言学教程(英汉对照)[M].刘丽译.北京:九州

出版社,2007.

[7]李蓝.汉语拼音方案的社会性、实践性及相关问题的讨论[J].语

言文字应用,2008,(3).

[8]张志公主编.现代汉语(试用本)[Z].北京:人民教育出版社,

1982.

[9]严地.汉语拼音中国地名手册(第三版)[M].北京:测绘出版

社,1982.

[10]蔡永清.试论汉语拼音方案的完善和正词法的修订[A].中国语

拼音标音规则第6篇

学生在小学阶段的英语学习应该掌握一些简单的拼读规则,也应该能够科学有效的学习、记忆单词,而且具有一定自主学习单词的能力,并能为学生初中的英语学习打下坚实的基础。但是许多新入学的七年级学生26个字母记不牢,48个音标不完全会读,更谈不上拼读规则的掌握。为此,本人经过多年教学实践,结合英语的教学实际,兼顾七年级学生的心理和智力发展特点探索出适用于七年级英语基础薄弱的学生的简易英语单词拼读规则。

一、英语词汇在英语教学中的重要性

词汇是语言的基本单位,它是语言的三大要素之一。它既是表达功能的手段之一,也是进行交际和思维的最重要的手段之一。词汇是培养英语语言交际能力不可缺少的基本语言材料。

要掌握英语必须学会一定数量的英语单词。一个学生掌握词汇量的大小和正确运用词汇的程度是衡量其语言水平的重要标志。在英语教学中学生掌握词汇数量的多少和运用词汇的熟练程度对语言交际能力的培养有着直接的影响。语音,词汇,语法三者相比较,无论从数量上,还是从意义上和用法上来讲,词汇都是最难掌握的。在英语教学过程中,学生抱怨最多的就是英语单词难读、难记、难写,记住了又容易忘记,费时费力且效果不佳。因此,七年级的第一节英语课,我重点给学生明白英语学习的重要性、词汇学习的必要性及学习方法的思想动员工作。让许多学生知道英语学习一定要记住一定量的单词。

二、树立学生学习词汇的兴趣及信心

老师在黑板上一口气快速边读边写:in-ter-na-tion-al,con-gra-tu-la-tion,moon-stone,sig-ni-fi-ca-tion等较长、难记的单词,引起学生的兴趣,许多学生可能会从心底佩服老师,心存疑惑,老师怎么记住这么多、这么难的单词?教师的这一教学活动充分体现教学中的以惑为诱的教学理念。教师接下来给予学生树立解惑的信心,只要记住26个字母,会认读48个音标,听到每个音标想到那些字母(简易拼读规则表),看到一个新单词,读几下就可背下来,而且今后只要读到这个词,就会写得出来,不易忘记。这技能就是拼读规则,只要同学们掌握了它,也可以像老师一样快速准确的记住许多英语单词。

三、简易拼读规则的教学内容

学生要学会拼读单词必须掌握以下内容:

1.熟记26个字母。

2.能熟练认读48个音标。

3.音节、开音节、闭音节的概念,能熟练把双音节词、多音节词划分为一个一个音节(如:heavy双音节词划分为:hea――vy两个音节,wonderful多音节词划分为:won-der-ful三个音节)。

4.看到一个新单词和它的音标,会读这个单词。

5.牢记简易拼读规则表,能出听单词中的音标并写出简易拼读规则表中与之对应的字母即听到每个单词中的音标,想起这音标与那些字母相配。

四、学生“最近发展区”的分析

以惑为诱的教学,教师充分利用学生的疑惑教授音标,有些音标的发音不一定按照它的标准读法来教,可进行适当变化,让学生印象深刻,易学易懂易记,如音标/θ/和/e/,我让学生把舌头伸出来,没声音只有气流的就是/θ/的读音,有声音出来的就是的/e/读音。

牢记26个字母和48个音标与背单词有何联系呢?对许多英语老师和学生来说,音标的学习通常会停留在会读48个音标,会看音标拼读单词上,拼读规则没有系统的教学,即使课本的拼读规则教学也只是让学生记住那些字母或字母组合发什么音,而简易拼读规则教学是让学生在读单词时通过听读单词中的音标想哪些字母。这些音标与字母之间有一定的规律可循,通过划分音节,我们可以把每个单词划分为一个或多个单音节的组合,又有开音节与闭音节等规律可循。如documentary,可以划分为:do-cu-men-ta-ry五个音节,其中do和men两个音节与汉语拼音差不多,cu为开音节,ta由于是轻音节读/tз/,许多时候两个或两个以上音节的单词词尾是/ri/时,就是字母ry。许多辅音音标与汉语拼音的声母差不多,学生听到音标就会想到那些字母。如此一来,学生短时间记住简易拼读规则表并非不可能。

五、简易拼读规则表

英语拼读规则内容繁多,通过简易化,制成以下简表。

辅音音标及字母

拼音标音规则第7篇

[关键词]自然拼读法 国际音标 英语教学

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)24-0192-02

一、自然拼读(Phonics)概述

“Phonics”一词源自希腊词根“phon”,意思为“声音”(sound)。在古希腊时期,书面语就是根据识记单词的发音习得的。1690年左右,在美洲大陆东北部的新英格兰殖民地发行的教科书新格兰初级读本(The New England Primer)中,就强调了拼读语音的重要性,学生在充满韵律节奏的诗节中首先练习字母发音,接着是语音组合的音节,进而实现达到阅读理解完整文本的目的。在19世纪和20世纪70年代,“phonics”被用作语音学(phonetics)的同义词,牛津英语词典(Oxford English Dictionary)中记录它(phonics)作为教学方法术语的使用义可以追溯到1901年。

英语作为一种拼音文字(alphabetic language),其字母的发音(sound)和字母(letter)之间的拼写(spelling)具有一定的对应规则。自然拼读教学(phonics instruction)正是通过训练学生的音位意识(phonemic awareness),教其解码单词意义所需的一系列字母和发音所对应的规则,当学生熟悉这套规则后,就可以根据离散的发音,猜出单词的拼写,做到看词能读,听音会写,从而提高学生的拼写能力和阅读理解能力。

2002年美国联邦政府为促进提高低年级学生的阅读能力,将自然拼读教学法评定为最佳英语教学法的项目,布什政府拨款50亿美元在全美中小学全力推广。2004年11月30日,澳大利亚联邦教育科学与培训部部长布兰登・尼尔森发起全国阅读能力调查,该调查研究指出当教师应用自然拼读法教学,整合音位意识、语音发音和单词辨识理解训练于一体时,这种教学方式最有利于学生识字能力的提高。2010年11月,英国政府的教育白皮书中指出每位小学教师都必须参加自然拼读法教学培训。

在我国,2002年广州市各地区的教研领域已经开始探索研究并推广自然拼读教学。2010年后自然拼读法在我国各地区慢慢引起关注,比如2012年北京市和重庆市小学在课上推行自然拼读教学,研究发现,到二年级时,这些孩子近一半以上可以自主阅读简单的英文绘本。

二、自然拼读教学有效提高学生的单词辨识能力和阅读能力

“在儿童学会使用拼音与拼写规则解码单词之间,他们必须知道词是由独立的音组成的”(Admas,1990)。比如很多初学者会认为cat,dog,bag等词是一个整体,但在他们开始阅读书面文字之前,必须意识到这些词可以被分割成更小的单位:/k//?//t/,/d//?//g/, /b//?//g/,并被诵读出来。

由此自然拼读法教学首先训练学生要有音位意识,从音系学角度,每一个对立的音就可以叫做一个音位(phoneme),词由不同的离散音位组成,音位转化成音子(phone)得以发声,在语流中,不同的对立音位可以帮助我们区分不同的词。音位意识就是对“单词是由一系列离散的音组成的”这一本质的理解洞悉,自然拼读法的学习就是将处理读音与拼写之间的规则关系和书面文字结合起来,有效将拼音文字的音、形、义有机联系起来。

从心理语言学角度,词汇理解的过程是:眼睛将看到的印刷文字,在大脑中解码处理成一系列音位表征或声音符号,再将其映射到心理词库中,提取单词意义,从而实现阅读文本理解的第一步。约84%的英语单词的读音和拼写之间存在着一定拼读规则(Anderson et al.,1985;Blevins,W.,2006),学生一旦能很好地掌握这些字母和发音之间的拼合规则,就能将他们大部分的口头语单词转写成书面文字。自然拼读法正是帮助学生把注意力放在组成词的字母或拼写和其读音的规则上,促进学生利用这些规则信息解码单词,同时这种对单词拼读范式的注意力培养也加快了学生对单词的识记。

在阅读过程中,自然拼读法不仅可以帮助学生把单词的发音与拼写映射起来,快速解码单词,还可以帮助孩子通过运用拼合规则,解码不熟悉的单词。单词的快速解码帮助提高了单词的辨识,而随着自动辨识出的单词增多,阅读任务也将变得更加容易。因为学生不需要将大量的精力浪费在解码单词之中,他们可以花更多的时间和精力投入于对阅读文本意义的理解,而不再仅仅局限于文本单词的形式本身。

三、国际音标(The International Phonetic Alphabet) 概述

第一版国际音标表发表于1888年8月,由国际语音协会制定的一组用来标示人类所能发出来的各语音的符号系统。在这套符号系统里,每一个独特的语音都有一个不同的字母符号相对应,而相同的字母符号出现自任何语言中都表示相同的发音,用来标注英语声音系统的符号就叫英语国际音标(international English phonetics)。自上个世纪50年代以来,我国效仿前苏联的做法,逐步在全国的各类英语教材中使用了这种注音方法,于是英语国际音标在我国一直被沿用至今。

音标是语音学家制订的用以记录世界各国人口头语声音的符号系统,它的用途主要是准确标注单词的读音,便于语言研究。实际上,在以英语为第一语言的国家里,只有语言研究学者才会钻研音标。在英语为母语的国家,更常利用自然拼读法帮助幼儿或低年级儿童认读单词、阅读文本。

在国际音标法教学中,学生首先要学会英语48个音位的发音,再用学会的音位去标注字母及单词,从而学会读字母和单词。这个过程就好比我们在学习汉语时,先学会汉语拼音的读音,再通过汉语拼音去标注汉字,学习汉字的读音。

四、国际音标和自然拼读在英语教学中的优劣势比较

如果学会了国际音标,那些在文本中,拼音与拼写没有对应关系的单词读音就难不住阅读者了,同时音标还可以用来标注英语中大量发音不规则的外来词。学会了音标,英语学习者可以通过查阅字典,掌握所有英文单词的发音,不论是拼读对应关系规则的单词还是不规则的,从这个层面上来说,国际音标可以帮助学习者准确认读单词。

国际音标法和自然拼读法一样,都要求学生要有音位意识。但是利用音标学习读音的弊端在于它将单词的读音和拼写之间的对应关系规则分离开来了。对初学者而言,学习音标法意味着要先学习音标的发音,记住音标的形式,再去记住单词的发音和形式。而自然拼读法是训练学生认知从字母的拼写形式直接向读音转化,它的教学目的是要学生能够做到见词会读、听音能写,以此提高解码单词辨识的速度,提高阅读理解能力。

但是音标作为一套特殊的标音符号,它的形式与单词的拼写形式不一样,两者之间还有很多容易混淆的地方,加大初学者的记忆难度。如初学者对[j]和字母j([d?e?])的区分度较低,采用国际音标法教学,学生要分别先学会[j][e][l][??];[d?][u:][s]的发音,再将其整合起来记住yellow和juice。但如果采用自然拼读法教学,学生则是以:[j]、[j]、[j](it’s for yellow);[d?]、[d?]、[d?](it’s for juice)的方式习得发音,这样不容易将音位的发音和字母读音混淆。除此之外,英语国际音标本身又有不同体系,比如英式标音的Jones音标,和美式标音的KK音标,两者虽然在辅音音标符号上区别不大,但在元音音标符号上的差别尤为不同,这样对初学者更会造成困扰,比如necklace的英式音标标注符号为['nekl?s],而美音则为['n?kl?s]。要是学生只能靠音标法来识记单词,长此以往,会让学生把注意力过多放在注音符号上,而不是单词的拼写形式,这样在单词的存贮过程中,很多学生只记住了音标本身却模糊了单词的拼写形式,不利于提高单词拼写的准确率。同时也会让学生在阅读过程中,每遇到无法从大脑词库提取的单词,就想去翻字典,从而降低解码辨识单词的速度,不利于对阅读理解能力的培养。

对不同年龄阶段的学生来说,自然拼读和国际音标在英语教学中有着不同的意思。针对低龄段学英语的学生(幼儿园至小学一二年级的孩子),可以用自然拼读法去启蒙学生的发音,由于这个阶段,孩子处于具象思维形成和发展阶段,习得的词汇主要是自然界中有实物对应的具象物质名词、日常生活中的行为动词、描述对外界环境感知程度的形容词等,教师在渗透自然拼读意识的过程中,往往可以结合图片、儿歌、情景模拟、全身反应法等策略,提高孩子的学习兴趣和动机。在这个阶段学习字母发音时,利用自然拼读法教学,教师可以指着字母卡片并展示实物,同时利用全身反应法引导孩子模仿。如指着字母A卡片,教学生朗读[?][?][?],it’s for apple;字母B,[b][b][b]it’s for ball;字母C,[k][k][k]for cat等。但如果利用国际音标教学,教授字母发音时,则是要先教字母本身的读音,对孩子来说过于枯燥又不利于联想。但是随着孩子年龄阶段的增长,进入四五年级以后,随着孩子抽象思维能力的发展,国际音标在英语教学中的介入对孩子辨识单词是有帮助的,因为在这个阶段,孩子要习得的抽象单词增多,遇到的发音与拼写对应关系不规则的词也会变多。北京外国语大学国际教育学院院长助理、北外青少英语教学总监刘宝胤认为最好在9岁以前系统学完自然拼读课程。如果错过了学习自然拼读的最佳年龄段,则要采取不同的学习策略利用自然拼读法了。对于高年龄阶段的学生来说,要侧重帮助学生梳理自然拼读知识,辅助构词法,帮助学生准确辨读单词发音,提高单词辨识的速度,挺高阅读理解能力。比如在这个阶段,教师更应该帮助学生掌握元音、元音组合及辅音组合在单词中的发音规律。而对于大学生或成人英语学习者群体,则可以通过学习自然拼读法的读音与拼写对照规则,提高快速阅读的能力。

五、结语

受历史原因影响,现在的英语教师由于自己在初学英语时接受的是国际音标教学,在后期教师发展学习过程中,又受过系统的音标培训,所以对教授学生通过音标练习语音的方式也更为熟识,相反在采用自然拼读法教学上,则还有很多有待完善改进的地方。在实际教学中,是采取自然拼读法还是国际音标法,要从学生的年龄特点、认知水平等多维度出发,具体分析,不能一概而论。要以学生为主体,结合学生认知特点,发挥自然拼读和国际音标在英语教学中的优势,提高学生的英语应用能力。

【参考文献】

[1]Blevins,W.Phonics from A to Z:A Practical Guide[M].Scholastic Prof Book Div.2006(07):1-49.

[2]陈露.英语拼读法训练对高职非英语专业学生词汇识读和听写的影响[D].福建师范大学,2015(05).

[3]易敏.从机械复制到灵活裁剪――广州地区 phonics 教学实践的十年历程审视[J].课程教学研究,2013(02):32-43.

[4]周莉.Phonics:中国人英语学习方法的革命[J].曲靖师范学院学报,2014(03):109-111.

[5]叶龙.综合自然拼读法与国际音标构建英语拼读拼写方案的研究设计[D].湖南大学,2015(05).

[6]梁燕葵,蒙雅娜.英语国际音标与自然拼读法的比较[J].佛山科学技术学院W报,2010(05):93-96.

A Comparative Study on the Application of Phonics and International English Phonetics Instruction

Tong Chai-hong

(Department of Foreign Languages,Guangxi Teachears Enducation University,Nanning Guangxi,530001, China)