欢迎来到优发表网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

经贸英语(合集7篇)

时间:2023-03-10 14:58:43
经贸英语

经贸英语第1篇

[关键词]经贸英语词汇特点翻译

经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语第2篇

关键词: 经贸英语 语言特点 词 句

一、引言

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

TO:ATTN:

SUBJECT: DATE:

Dear XXX,

Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

Q U O T A T I O N

PAYMENT: TERMS:

DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

Picture of product:Description of product:

Picture of product:Description of product:

THANKS & BEST REGARDS.

The name of seller.

四、经贸英语的语法特点

1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。

4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献:

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).

[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,2006,(2).

经贸英语第3篇

关键词:语言经济学经贸英语,价值,效益

 

一.语言经济学理论概述

语言经济学(Economics ofLanguage)最早是由美国加州大学洛杉矶分校经济学教授“信息经济学”的开拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力资本学说、教育经济学的一门问世不久的交叉学科、边缘学科。他揭示了语言具有经济学本质的东西 :价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit) 。他认定经济学与探求语言方面的“优化”(optimality)有着密切的关系。尽管他的研究在当时存在一定的局限性, 但无疑是他揭开了语言经济学研究的序幕。

语言经济学的基本理论观点是:1.语言本身是一种人力资本。2.学习第二种语言(或外语)是一种经济投资。3.语言的经济价值有高低之分。4.语言的经济效用取决于多种因素。语言经济学的重要内容为:基于经济学所涵盖显形的、隐形的内容与探求语言方面的优化的密切关系.对经济学本质因素进行价值(value)、效用(utility)、费用(cost)和效益(benefit)四个方面的分析,并对其相互关系进行探讨。语言具有经济价值,具体表现在:1)语言克服跨文化经济交际障碍。从而取得经济效益;2)语言引流知识经济交际.从而取得经济效益;3)人们在语言的帮助下完成某项工作,从而取得经济效益;4)人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动,从而取得经济效益;5)语言在劳务市场中满足社会的需求,从而取得经济效益(受雇者的外语熟练程度越高,其身价就越高,其待遇也就越好);6)语言具有经济效用,语言的经济效用取决于劳务市场的供需。取决于消费市场上应用多寡.取决于人际交往中是否常用。取决于该门语言在该地区的应用密度(density)大小。取决于跨文化交际的融和度。经济交往过程中,语言的使用,应做到得当、得体。以言悦人,以言感人,从而取得最大经济效益。

语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability)。本来,语言本身是无所谓价值的,但语言使用的选择或选择使用怎样的语言则体现了语言经济价值的高低。任何一种语言, 只要能满足劳动力市场不同层次的需求, 便会取得不同的经济效益, 具有一定的市场价值。教育作为人力资本形成的重要形式, 就意味着英语教育也是人力资本投资的形式之一,他本身具有经济价值, 并能带来文化上和经济上的双重效益。自改革开放以来,我国的高等院校除了培养人才的综合素质而进行大规模大学英语教学外.为寻求多科性复合型应用人才培养的路子,对不少专业进行了复合,如“英语+商贸”,“英语+法学”,“英语+新闻”,“英语+财会”,“英语+秘书”等,另外,一部分高校也在大学基础英语教学上加了经贸英语,英文报刊选读等选修课,使语言教学、语言学习与市场经济需要挂钩,越来越显现出外语教育投资的经济效益从而体现了语言的经济性。

二.我国经贸英语教育现状

近三四十年来,语言学界开始把注意力从描述,界定语言用法的规范法则转移到研究,探讨在各种不同语境中语言的实际应用方面来。于是作为一种重要的功能变体的专门用途英语( ESP)及其重要分支的经贸(用途)英语就是在这种形势下应运而生的。经贸英语的出现是社会历史发展的必然结果,是国际经贸与英语语言的有机结合。,价值。。

关于经贸英语的培养目标,陈国宏提出,它旨在“培养适应社会需求、掌握一定商贸英语专业知识的应用型、复合型人才,以适应外贸、金融、企事业涉外部门的需求”。关于经贸英语的学科定位,郝钦海认为,“高校的经贸英语已扩展成了涉及国际经贸各个领域,由多门课程组成的一个学科体系。经贸英语是以经贸环境中应用的英语为载体,内容涉及经济贸易和管理类学科的一门交叉学科,因为经贸英语是某个特定行业有关内容与一般有效沟通能力相关内容的融合,是国际经贸与英语语言的一种有机的结合,是两门学科相互渗透与融合的新学科”。

理论上,经贸英语是培养“应用型、复合型人才”、经贸英语学科是“两门学科相互渗透与融合的新学科”的这一主张是科学的,也是符合实际的。 然而,实践上,学科教育依然受到传统观念的影响,认为经贸英语是指在对外贸易中使用的英语,传统的大学英语教育观念还在主导经贸英语的教学方法。其结果,就出现了一种相对片面的倾向性:重视英语语言较多,重视经贸经济专业的基础知识不足。实际上,为了实现经贸英语人才的培养目标,学科教育既应保持传统的英语教育方法,重视英语语言基础和听说读写译的基本技能,同时,还应重视经贸基础知识和经贸技能的教育和培养,尤其是现代经济学和国际经贸的知识。要造就一位未来的应用型、复合型的经贸人才,培养英语语言基础和语言技能确实是非常重要的,但是,经贸基础和经贸技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核学生的英语语言知识和技能之外,还应重视学生经贸基础知识和基本技能的掌握程度。只有这样,才能打造出经贸英语复合型人才的属性,满足社会对国际经贸人员的基本要求,为学生的职业规划提供坚实的平台。,价值。。

把经贸英语的教育目标仅仅定位在培养国际贸易翻译人才上的做法是难以满足当今社会需求的。该学科教育目标应定位于给学生两个翅膀,一个是英语语言知识和技能,一个是经贸运营知识。

三.语言经济学对经贸英语的启示

1.客观认识经贸英语的经济价值

语言的经济价值是客观存在的, 它主要表现在三个方面: 第一, 人们在语言的帮助下完成某些工作, 从而获得经济效益; 第二, 人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动, 从而取得经济效益; 第三, 语言在劳务市场中满足社会的需求, 从而取得经济效益。 以经贸英语为例,中国经济在世界经济中扮演起着越来越重要的角色,中国对外贸易对复合型人才的需求不断增大,这对经贸英语课程的开设是一个良机。,价值。。用一种或多种外语进行经贸交流的技能被越来越多的人视为一种高含金量的“资本”,学习经贸英语的“投资费用”和学成后的“投资预期效益”之比,让人们理性地决定投资经贸英语学习。在这种背景下,人们对语言的认识发生了变化,赋予了它新的价值。市场的呼唤, 时代的要求向我们提出了新的挑战,近年来,高校英语对人才培养模式逐渐向着宽口径、应用型、复合型的方向发展。

2.科学认识经贸英语的经济效益

经贸英语教育的经济效益取决于经贸英语学习的收益和成本之差。对个人而言,英语使用者可能因其语言能力在未来获得更高的收入,为此付出成本,即学习经贸英语的费用支出和所产生的机会成本。从整个社会的角度看,经贸英语学习的经济效益表现为毕业生对外经济交往中因使用经贸英语所节约的交易成本,或由于语言沟通便利所创造的商业机会和贸易利益。正是这种语言使用的经济价值趋势使人们做出一些相应的经济付出行为,以满足使用者的预期需要。正是经贸英语的这种使用价值导致了我国持久不衰的经贸英语热现象,在高校和社会教育体系中,经贸英语从无到有,从小到大,蓬勃发展。经贸英语已成为全国各个高校广泛开设的课程之一。这些充分表明经贸英语在目前社会经济生活中的实际使用地位,频率大大提高了,驱使人们为满足其“预期需要”(即提升其职场价值)而采取“经济付出行为”(即学习经贸英语)。

3. 合理配置教育资源

经济学认为,人在社会活动中存在着尽可能增加自身利益的愿望和行动。最大化效益追求实际上是一个理性权衡比较的过程,是“人们在面临选择时,能够把实现目标的备选方案都列出来,并能预见这些方案的实施后果,在此基础上,依据一定的价值标准,选择最适合于目的方案的过程”(高一虹,2006)。外语教育资源的流动和相互结合同样也要遵循这样的原则。学生和教师作为教育的人力资源,在财力和物力资源存在区别和等次的情况下,必然要寻求和选择那些利于自身利益最大化实现的资源进行结合。总之,最大化效用的实现即是各种教育资源间基于利益而相互选择的结果。学校的最优效益是培养优秀的教师和学生,创造科技产品和人力资源,从而造福社会;教师的最优效益是自身学术价值的增值和施展才能;学生的最优效益是专业知识与综合素质的完善和社会就业的成功。所有都是围绕“价值”这根经济杠杆,积累价值,提高使用价值,再积累,再提高,螺旋上升。大学经贸英语教育也应本着利益的原则促进价值与使用价值的良性转化,认清稀缺资源的重要性,理性选择,走符合市场规律的多元化发展的新道路

四.结语

经贸英语教学应当利用语言经济原则来考察经贸英语配置的最优化,即效用最大化,运用经济学的成本-效益分析框架和语言经济学的研究成果来探讨我国经贸英语教学。经贸英语教学必须适应市场需求,正确把握市场供求关系, 大胆尝试, 不断探索,以便更加有效地利用高校资源, 促成人力资本的形成, 提高人力素质在市场经济中的竞争力。

参考文献

[1]陈国宏.经贸英语专业的人才培养模式.辽宁行政学院学报.2007年第8期:181-183

[2]冯剑军.关于经贸英语专业的学科教育的思考高校教育研究2008(5)

[4]郝钦海.经贸英语专业学科定位、课程目标及教学原则.首都经济贸易大学学报.2006年第6期:90-93

[5]莫再树.基于语言经济学的经贸英语研究湖南大学学报2006(7)

[6]许其潮.从语言经济学角度看我国的外语教育外语与外语教学1999,(5):49-52

[7]袁俏玲.再议语言经济学外语教学2006(5)

[8]张析.语言的经济学与大学英语教育中南大学学报2008(3)

[9]周红从语言的经济价值角度看我国的外语教育浙江经济高等专科学校2000(7)

[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.

经贸英语第4篇

关键词:语言经济学经贸英语,价值,效益

 

一.语言经济学理论概述

语言经济学(Economics ofLanguage)最早是由美国加州大学洛杉矶分校经济学教授“信息经济学”的开拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力资本学说、教育经济学的一门问世不久的交叉学科、边缘学科。他揭示了语言具有经济学本质的东西 :价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit) 。他认定经济学与探求语言方面的“优化”(optimality)有着密切的关系。尽管他的研究在当时存在一定的局限性, 但无疑是他揭开了语言经济学研究的序幕。

语言经济学的基本理论观点是:1.语言本身是一种人力资本。2.学习第二种语言(或外语)是一种经济投资。3.语言的经济价值有高低之分。4.语言的经济效用取决于多种因素。语言经济学的重要内容为:基于经济学所涵盖显形的、隐形的内容与探求语言方面的优化的密切关系.对经济学本质因素进行价值(value)、效用(utility)、费用(cost)和效益(benefit)四个方面的分析,并对其相互关系进行探讨。语言具有经济价值,具体表现在:1)语言克服跨文化经济交际障碍。从而取得经济效益;2)语言引流知识经济交际.从而取得经济效益;3)人们在语言的帮助下完成某项工作,从而取得经济效益;4)人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动,从而取得经济效益;5)语言在劳务市场中满足社会的需求,从而取得经济效益(受雇者的外语熟练程度越高,其身价就越高,其待遇也就越好);6)语言具有经济效用,语言的经济效用取决于劳务市场的供需。取决于消费市场上应用多寡.取决于人际交往中是否常用。取决于该门语言在该地区的应用密度(density)大小。取决于跨文化交际的融和度。经济交往过程中,语言的使用,应做到得当、得体。以言悦人,以言感人,从而取得最大经济效益。

语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability)。本来,语言本身是无所谓价值的,但语言使用的选择或选择使用怎样的语言则体现了语言经济价值的高低。任何一种语言, 只要能满足劳动力市场不同层次的需求, 便会取得不同的经济效益, 具有一定的市场价值。教育作为人力资本形成的重要形式, 就意味着英语教育也是人力资本投资的形式之一,他本身具有经济价值, 并能带来文化上和经济上的双重效益。自改革开放以来,我国的高等院校除了培养人才的综合素质而进行大规模大学英语教学外.为寻求多科性复合型应用人才培养的路子,对不少专业进行了复合,如“英语+商贸”,“英语+法学”,“英语+新闻”,“英语+财会”,“英语+秘书”等,另外,一部分高校也在大学基础英语教学上加了经贸英语,英文报刊选读等选修课,使语言教学、语言学习与市场经济需要挂钩,越来越显现出外语教育投资的经济效益从而体现了语言的经济性。

二.我国经贸英语教育现状

近三四十年来,语言学界开始把注意力从描述,界定语言用法的规范法则转移到研究,探讨在各种不同语境中语言的实际应用方面来。于是作为一种重要的功能变体的专门用途英语( ESP)及其重要分支的经贸(用途)英语就是在这种形势下应运而生的。经贸英语的出现是社会历史发展的必然结果,是国际经贸与英语语言的有机结合。,价值。。

关于经贸英语的培养目标,陈国宏提出,它旨在“培养适应社会需求、掌握一定商贸英语专业知识的应用型、复合型人才,以适应外贸、金融、企事业涉外部门的需求”。关于经贸英语的学科定位,郝钦海认为,“高校的经贸英语已扩展成了涉及国际经贸各个领域,由多门课程组成的一个学科体系。经贸英语是以经贸环境中应用的英语为载体,内容涉及经济贸易和管理类学科的一门交叉学科,因为经贸英语是某个特定行业有关内容与一般有效沟通能力相关内容的融合,是国际经贸与英语语言的一种有机的结合,是两门学科相互渗透与融合的新学科”。

理论上,经贸英语是培养“应用型、复合型人才”、经贸英语学科是“两门学科相互渗透与融合的新学科”的这一主张是科学的,也是符合实际的。 然而,实践上,学科教育依然受到传统观念的影响,认为经贸英语是指在对外贸易中使用的英语,传统的大学英语教育观念还在主导经贸英语的教学方法。其结果,就出现了一种相对片面的倾向性:重视英语语言较多,重视经贸经济专业的基础知识不足。实际上,为了实现经贸英语人才的培养目标,学科教育既应保持传统的英语教育方法,重视英语语言基础和听说读写译的基本技能,同时,还应重视经贸基础知识和经贸技能的教育和培养,尤其是现代经济学和国际经贸的知识。要造就一位未来的应用型、复合型的经贸人才,培养英语语言基础和语言技能确实是非常重要的,但是,经贸基础和经贸技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核学生的英语语言知识和技能之外,还应重视学生经贸基础知识和基本技能的掌握程度。只有这样,才能打造出经贸英语复合型人才的属性,满足社会对国际经贸人员的基本要求,为学生的职业规划提供坚实的平台。,价值。。

把经贸英语的教育目标仅仅定位在培养国际贸易翻译人才上的做法是难以满足当今社会需求的。该学科教育目标应定位于给学生两个翅膀,一个是英语语言知识和技能,一个是经贸运营知识。

三.语言经济学对经贸英语的启示

1.客观认识经贸英语的经济价值

语言的经济价值是客观存在的, 它主要表现在三个方面: 第一, 人们在语言的帮助下完成某些工作, 从而获得经济效益; 第二, 人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动, 从而取得经济效益; 第三, 语言在劳务市场中满足社会的需求, 从而取得经济效益。 以经贸英语为例,中国经济在世界经济中扮演起着越来越重要的角色,中国对外贸易对复合型人才的需求不断增大,这对经贸英语课程的开设是一个良机。,价值。。用一种或多种外语进行经贸交流的技能被越来越多的人视为一种高含金量的“资本”,学习经贸英语的“投资费用”和学成后的“投资预期效益”之比,让人们理性地决定投资经贸英语学习。在这种背景下,人们对语言的认识发生了变化,赋予了它新的价值。市场的呼唤, 时代的要求向我们提出了新的挑战,近年来,高校英语对人才培养模式逐渐向着宽口径、应用型、复合型的方向发展。

2.科学认识经贸英语的经济效益

经贸英语教育的经济效益取决于经贸英语学习的收益和成本之差。对个人而言,英语使用者可能因其语言能力在未来获得更高的收入,为此付出成本,即学习经贸英语的费用支出和所产生的机会成本。从整个社会的角度看,经贸英语学习的经济效益表现为毕业生对外经济交往中因使用经贸英语所节约的交易成本,或由于语言沟通便利所创造的商业机会和贸易利益。正是这种语言使用的经济价值趋势使人们做出一些相应的经济付出行为,以满足使用者的预期需要。正是经贸英语的这种使用价值导致了我国持久不衰的经贸英语热现象,在高校和社会教育体系中,经贸英语从无到有,从小到大,蓬勃发展。经贸英语已成为全国各个高校广泛开设的课程之一。这些充分表明经贸英语在目前社会经济生活中的实际使用地位,频率大大提高了,驱使人们为满足其“预期需要”(即提升其职场价值)而采取“经济付出行为”(即学习经贸英语)。

3. 合理配置教育资源

经济学认为,人在社会活动中存在着尽可能增加自身利益的愿望和行动。最大化效益追求实际上是一个理性权衡比较的过程,是“人们在面临选择时,能够把实现目标的备选方案都列出来,并能预见这些方案的实施后果,在此基础上,依据一定的价值标准,选择最适合于目的方案的过程”(高一虹,2006)。外语教育资源的流动和相互结合同样也要遵循这样的原则。学生和教师作为教育的人力资源,在财力和物力资源存在区别和等次的情况下,必然要寻求和选择那些利于自身利益最大化实现的资源进行结合。总之,最大化效用的实现即是各种教育资源间基于利益而相互选择的结果。学校的最优效益是培养优秀的教师和学生,创造科技产品和人力资源,从而造福社会;教师的最优效益是自身学术价值的增值和施展才能;学生的最优效益是专业知识与综合素质的完善和社会就业的成功。所有都是围绕“价值”这根经济杠杆,积累价值,提高使用价值,再积累,再提高,螺旋上升。大学经贸英语教育也应本着利益的原则促进价值与使用价值的良性转化,认清稀缺资源的重要性,理性选择,走符合市场规律的多元化发展的新道路

四.结语

经贸英语教学应当利用语言经济原则来考察经贸英语配置的最优化,即效用最大化,运用经济学的成本-效益分析框架和语言经济学的研究成果来探讨我国经贸英语教学。经贸英语教学必须适应市场需求,正确把握市场供求关系, 大胆尝试, 不断探索,以便更加有效地利用高校资源, 促成人力资本的形成, 提高人力素质在市场经济中的竞争力。

参考文献

[1]陈国宏.经贸英语专业的人才培养模式.辽宁行政学院学报.2007年第8期:181-183

[2]冯剑军.关于经贸英语专业的学科教育的思考高校教育研究2008(5)

[4]郝钦海.经贸英语专业学科定位、课程目标及教学原则.首都经济贸易大学学报.2006年第6期:90-93

[5]莫再树.基于语言经济学的经贸英语研究湖南大学学报2006(7)

[6]许其潮.从语言经济学角度看我国的外语教育外语与外语教学1999,(5):49-52

[7]袁俏玲.再议语言经济学外语教学2006(5)

[8]张析.语言的经济学与大学英语教育中南大学学报2008(3)

[9]周红从语言的经济价值角度看我国的外语教育浙江经济高等专科学校2000(7)

[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.

经贸英语第5篇

[关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、 用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语第6篇

[关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入wto后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、 用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“this contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:the decision of the arbitration committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如pod 意为pay on delivery(发货付款);b/ l意为 bill for collection(提货单);i/ p意为insurance policy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[m].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语第7篇

    [关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

    经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

    一、 用语正式

    除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

    1.行文用语准确、严谨

    国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

    2.常使用古语词

    经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

    3.大量使用专业术语

    由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

    4.常使用外来词

    经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

    二、同、近义词重复

    法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

    重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

    重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

    两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

    三、使用缩略术语

    缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

    四、倾向使用名词

    作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

    五、结语

    随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

    参考文献:

    [1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003