摘要:运用梵汉对勘的方法,全面考察了《无量寿经》和《维摩诘经》对表起始处的梵语从格的翻译,并对其中因翻译梵语从格而出现的特殊语法现象作了详细分析。在两部汉译佛经中,译者都采用汉语中具有相同功能的介词短语'从/于NP'和框式结构'于NP中/间'对译表示起始处的从格。由于梵本语序的影响,《无量寿经》中指示起始处的介词短语'从NP'和'于NP'位于动作作者之前,而不是与指示终到处的动宾短语一起位于动作作者之后。在《维摩诘经》中,对译从格的'于NP'位于求索动词'求'之前,指示求索的来源,而不是像中土文献中一样以'求N对象于N来源'表示求索的来源。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社