欢迎来到优发表网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

语法翻译教学法范文

时间:2022-09-26 21:50:39
语法翻译教学法

第1篇

关键词:语法翻译教学法大学英语教学现实价值

一、语法翻译法的形成及发展

语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。

它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。

二、语法翻译法的特点

语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:

1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。

2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。

3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。

4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。

5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。

6.强调精确。

7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。

三、语法翻译教学法的现实价值

1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值

(1)师资条件

大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。

(2)传统语文教学

语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。

(3)课堂规模

中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。

(4)学习方式

对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。(5)学习动机

动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。

2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值

(1)其强调的语法有利于外语学习

Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。

“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。

就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重rulesofgrammar,第二阶段偏重rulesofuse。

廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。

可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。”足见语法教学的重要性。

语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。

①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。

②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。

③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。

④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。

(2)实现母语和外来语间的对比

成年人学习外语跟儿童不同。成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。

在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。这个过程叫做语言迁移。在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。

语法翻译法通过比较二者在语言上的特征,有利于学习者在学习英语时利用汉语正迁移,排除负迁移的影响,引导学习者在向目的语迂回靠拢的过程中减少盲目性,少走弯路,提高学习质量。

(3)和其它教学法相得益彰

在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃,许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,也结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构这些方法比较有实效,与其它教学法交替使用可以活跃课堂气氛。而语法翻译法也正好弥补了其它教学法的不足。

参考文献:

[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷洁.从社会、文化和民族性角度看语法翻译法盛行中国的原因及对我们的启示[J].基础教育外语教学研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交际教学法的应用:问题与思考[J].山东外语教学,2002,(6):21-24.

第2篇

关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章

翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:

1 词汇

在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。

(1)词义的引申

汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:

J'ai les idées en salades.

“salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。

(2)词类转换

汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:

La paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词)

(3)增词法

文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如:

le porce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de Paris…

以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。

(4)减词法

无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:

Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。

(5)反译法

由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:

Réponds-moi sans mentir.

这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。

2 句子

在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。

(1)分拆法

汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:

Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”

(2)合并法

为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:

On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”

3 篇章

翻译的视角仅仅落在词汇、句子上是不够的,公认的理想翻译单位是篇章。只有在语篇层次上,译者才能从整体上认识理解原文的语篇内容,形成整体概念,最终完成译文的最佳“等值”。“语篇翻译”的基本标准是衔接性、连贯性。为了保证译文的连贯,这一层面常见的技巧有句序调整、关联词的处理。

(1)句序调整

汉法两种语言在句序上有差异(一个顺序,一个逆序),翻译时,必须对句子作适当的调整,以更符合汉语的习惯。如:

Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse

译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说……

上例中原文“s'étant frayé”构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的“走近”“说”连在一起,更体现了情节发展的连贯性。

(2)关联词的处理

汉语是意合语言,不必须用关联词就能表达完整的语义。而法语是形合语言,上下文的连贯性必须由关联词来体现。为了符合译入语表达习惯,译者翻译时要对关联词做删除或增补的处理。如:

Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

译文:贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向,我们还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活的最后一块伤疤。

上例译文中,省略了原文的全部连词和连词短语,但并未影响语义的完整性,反而显得更简洁明了。

以上是法语笔译中常见的翻译技巧,当然还有很多其他的翻译技巧在此不再一一罗列,在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的应用都是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对学生的翻译实践具有积极的指导作用。

参考文献

[1]许钧.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]冯百财.新编法译汉教程[M].北京:外文出版社,2003.

第3篇

关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章

翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:

1 词汇

在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。

(1)词义的引申

汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:

j'ai les idées en salades.

“salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。

(2)词类转换

汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:

la paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词)

(3)增词法

文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如:

le divorce entre 《edouard》et 《jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de paris…

以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。

(4)减词法

无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:

goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。

(5)反译法

由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:

réponds-moi sans mentir.

这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。

2 句子

在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。

(1)分拆法

汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:

il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”

(2)合并法

为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:

on y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”

3 篇章

翻译的视角仅仅落在词汇、句子上是不够的,公认的理想翻译单位是篇章。只有在语篇层次上,译者才能从整体上认识理解原文的语篇内容,形成整体概念,最终完成译文的最佳“等值”。“语篇翻译”的基本标准是衔接性、连贯性。为了保证译文的连贯,这一层面常见的技巧有句序调整、关联词的处理。

(1)句序调整

汉法两种语言在句序上有差异(一个顺序,一个逆序),翻译时,必须对句子作适当的调整,以更符合汉语的习惯。如:

cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse

译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说……

上例中原文“s'étant frayé”构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的“走近”“说”连在一起,更体现了情节发展的连贯性。

(2)关联词的处理

汉语是意合语言,不必须用关联词就能表达完整的语义。而法语是形合语言,上下文的连贯性必须由关联词来体现。为了符合译入语表达习惯,译者翻译时要对关联词做删除或增补的处理。如:

bérénice se sauva sans que lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

译文:贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向,我们还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活的最后一块伤疤。

上例译文中,省略了原文的全部连词和连词短语,但并未影响语义的完整性,反而显得更简洁明了。

以上是法语笔译中常见的翻译技巧,当然还有很多其他的翻译技巧在此不再一一罗列,在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的应用都是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对学生的翻译实践具有积极的指导作用。

参考文献

[1]许钧.法汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]冯百财.新编法译汉教程[m].北京:外文出版社,2003.

第4篇

关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章

        翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:

        1 词汇

        在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。

        (1)词义的引申

        汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:

        j'ai les idées en salades.

        “salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。

        (2)词类转换

        汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:

        la paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词)

        (3)增词法

        文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如:

        le divorce entre 《edouard》et 《jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de paris…

        以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。

        (4)减词法

        无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:

        goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

        这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。

        (5)反译法

        由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:

        réponds-moi sans mentir.

        这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。

        2 句子

        在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。

        (1)分拆法

        汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:

        il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

        上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”

       (2)合并法

        为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:

        on y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

        上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”

        3 篇章

        翻译的视角仅仅落在词汇、句子上是不够的,公认的理想翻译单位是篇章。只有在语篇层次上,译者才能从整体上认识理解原文的语篇内容,形成整体概念,最终完成译文的最佳“等值”。“语篇翻译”的基本标准是衔接性、连贯性。为了保证译文的连贯,这一层面常见的技巧有句序调整、关联词的处理。

        (1)句序调整

        汉法两种语言在句序上有差异(一个顺序,一个逆序),翻译时,必须对句子作适当的调整,以更符合汉语的习惯。如:

        cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse

        译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说……

        上例中原文“s'étant frayé”构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的“走近”“说”连在一起,更体现了情节发展的连贯性。

        (2)关联词的处理

        汉语是意合语言,不必须用关联词就能表达完整的语义。而法语是形合语言,上下文的连贯性必须由关联词来体现。为了符合译入语表达习惯,译者翻译时要对关联词做删除或增补的处理。如:

        bérénice se sauva sans que lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

        译文:贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向,我们还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活的最后一块伤疤。

        上例译文中,省略了原文的全部连词和连词短语,但并未影响语义的完整性,反而显得更简洁明了。

        以上是法语笔译中常见的翻译技巧,当然还有很多其他的翻译技巧在此不再一一罗列,在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的应用都是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对学生的翻译实践具有积极的指导作用。

参考文献

[1]许钧.法汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]冯百财.新编法译汉教程[m].北京:外文出版社,2003.

第5篇

关键词: 语法翻译 交际教学法 外语教学

外语教学法是一门流派纷呈的科学。古今中外对于教学法的称法各异,对其理解也不尽相同。一般而言广义的教学法应该是一个理论体系,主要包含基本理论观点、基本原则,以及该教学法主张在课堂内使用的教学方法和步骤。为了使外语教师能自觉主动地掌握基本的外语教学法,驾驭外语教学,文章选取外语教学中最为传统的语法翻译教学法和国内比较倡导的交际教学法在其各自定义、理论基础及优缺点等方面进行比较,目的在于提高对教学理论的认识和对教学实践的指导。

1.关于两种教学法的定义比较:

1.1定义

1.1.1语法翻译法。英文译作Grammar-Translation Method,其最简单的定义为:用母语教授外语的一种方法,是外语教学的原始方法。

1.1.2交际法。英文译作Communicative Approach,是将语言的结构与功能相结合进行教学的一种方法,将语言作为一种交际工具的教学方法。

1.2比较

1.2.1从二者的定义不难体会出语言翻译教学法中突出了教授的概念,而交际法则将交际作为目的,教授作为手段。也就是说翻译法侧重的是纯粹的“语言”能力,而交际法则是侧重利用语言进行的“交际”能力。

1.2.2从二者的英文翻译不难看出,语法翻译法对应的是method一词,而交际法则用了approach一词。根据外语教学专家弗里斯的观点,method和approach有着严格的区别,method指教学方式、方法和教学技巧,而approach则是指达到教学目的的途径和理论。由此可见,交际教学法强调第二语言或外语教学的目的是学生获得交际能力,其终点是在不同的场合对不同的对象用目的语进行得体的交际,而翻译法则是偏重教授,不一定考虑到交际任务。两种教学法的侧重点是不同的。

2.两种教学发产生时间的比较

翻译教学法是外语史上最古老的教学方法,在历史上是欧洲人学习希腊文和拉丁文所采用的方法,大致兴起于18、19世纪。在我国则始于19世纪中期的京师同文馆的外语教学。交际教学法从20世纪70年代开始兴起,并成为当前最为盛行的外语教学法。

3.关于两种教学法的特点比较

3.1特点

3.1.1语法翻译法特点。

a.将语法明确为学习的重点。

b.对文本中的语言,尤其是文本的语法结构进行深入、细致的分析和研究。

c.词汇的学习是通过双语词汇表来实现的。

d.在学习过程中有大量的翻译练习。

e.教学语言为母语。教学过程中母语与外语并用,侧重二者对译。

f.对听说能力的培养不够重视。

3.1.2交际教学法特点。

a.遵循目的性教学原则。交际教学法的目的是满足实用性的需要,用什么学习什么,需要什么学习什么。要求学习真实的语言,而不是加工后的虚拟语言。

b.从语言的功能或内容下手培养学生运用外语的能力。

c.重视学生的语言能力和以外语进行交际的本领。

d.学习语言要靠反复使用,要鼓励学生多多接触和使用外语。

e.学生在使用外语时,有不妥之处是难免的,不必强调错误,以致使他们顾虑重重,不敢开口。

f.交际法的教学过程交际化,把听、说、读、写四种能力视为一个综合的整体。

3.2比较

3.2.1总体比较。

由以上两种教学法的特点对比来看,两种教学的教学目的是不同的,一个是为学习而学习,将翻译既当成教学手段,又当成教学目的。而另一个则是严格遵循目的性原则,以交际中的需求为第一目标。不需要专门地、系统地学习语法。

3.2.2教学形式。

两种教学法的教学形式也有很大差异,语法翻译法主要从语法结构的研究和分析着手,侧重语法的灌输和严格的要求,交际教学法则不专门教授语法概念,而是让学生在交际的实际场景中通过反复实用的方式体会语言的规则。

再有,语法翻译法处处体现翻译的原则,主张学生在使用外语时严格遵循语法成规,不得有任何疏漏,而交际法则对于学生的要求较为宽泛,以顺利完成交际任务为主线。

3.2.3教授语言。

在教授语言上,语法翻译法将母语和所学外语并用,即老师说出一个英文单词,学生马上要反应出其中文意思,而交际教学法则侧重外语的实际应用,侧重于外语环境和外语的综合运用。

4.两种教学法的优点和缺点比较

4.1两种教学法各自的优点

4.1.1语法翻译教学法的优点。

a.语法体系的完整性和整体性。语法翻译教学法借助于“希腊-拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系,这一语法教学体系对于初学者及外语学习者来说是非常必要的。有利于学习者较好、较快地掌握目的语的整个结构。

b.语法翻译法较好体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的实际目的,它在一定程度上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径。

c.语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,有利于学习者语言知识的巩固,打好语言基础。

d.方便实用。只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿起课本教授外语,不需要先进的教具和设备等。并且易于评估。

e.重视阅读、翻译能力的培养,强调对书面语的分析,着重原文的学习,有利于学习者对于目的语的深入理解和掌握。

4.1.2交际教学法的优点。

a.交际法以交际为目的,注重语言的运用能力,培养学以致用的意识。在使用中学习,在学习中使用,在使用中提高。

b.有利于激发学生的学习兴趣、钻研精神和自学能力。由于多种教具的使用,多种场景的模拟,使学生在兴趣导引下学习,由被动变为主动。

c.交际法在教学内容上重视语境意义和篇章话语教学,强调学生的主动性和相互作用。

d.交际法不专门系统教授语法,仅传授有关而且必需的语言,比那些试图教给学生整个语言体系的方法更节省时间和精力,讲究的是在使用中体会和提高。

e.从长远的观点看,交际法交给学生的实际生活中应用语言的适当技巧,因为它是建立在与这些实际用法十分接近的基础上的。

4.2两种教学法的缺点比较

4.2.1语法翻译教学法的缺点。

a.忽视口语教学,忽视了听说能力的培养,重文轻语。虽然学生能够具备比较好的语言基础,特别是扎实的语法体系,但是他们的口语表达能力较弱,口语交流意识不强,语音语调较差,虽学了大量的语法规则,一旦用于实践、口头交谈,便会频频出现错误,就像我们平常所说的“哑巴式外语”。

b.过分重视母语翻译,忽视了非翻译性训练外语手段的运用。容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

c.过分重视语法知识的传授,过分强调了教师的语言讲解和教学的主导作用,忽视了学习者的实践,不利于他们语言习惯的形成。使得学生过多地依赖课堂教学和教师的分析,不利于学生主动性的发挥,忽视了言语交际能力的培养。

d.教学形式比较单一,实践环节比较单调,强调死记硬背,造成课堂气氛不活跃,不易引起学生的兴趣。

4.2.2交际教学法的缺点。

a.语言的语法知识不好处理。以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难。不以语言形式作为系统来编排,而是着眼于功能、情景、角色、主题等语言内容为大纲的组成部分,这就意味着某种程序语言结构的混乱,许多结构不同的语句可能出现在同一单元内,而某一语法结构的主要例句,却又不能不打乱分散在几个单元中。

b.交际能力不好界定。在起始阶段,交际法使习惯于其他方法的学生感到困惑。交际法比提到的其他方法更难评估和测试。

c.交际法要求有配套的教具和完备的教学环境,同时要求学习者有很强的学习动机和自主兴趣。但其是否适合基础教育的外语学习,以及外语学习条件相对较简陋的学校还需要进一步做实证性研究。

d.交际法还存在着潜在的问题。交际法对教师的专业培训和能力有更高的要求。教师主导地位的减弱并不等于不再发挥作用。在备课方面和专业技能方面,对于如何把握时机和方法加以有效的干预,交际法要求教师具备更强的能力和适应性。教师还必须在外语方面具有极强的能力。另外,交际法不对教师提供使用教材的安全感。而用比较传统的方法,教师按照教材提供的规定进行讲就足够了。在交际法中教师有必要选择、改写和自编他们所用的教材。

5.结论

作为外语史上最古老的教学方法的语法翻译教学法和当今收到普遍推崇的交际教学法,二者并不是完全冲突、互相排斥的。两种教学法可以互为补充,相得益彰。翻译教学法主张学生在翻译中学习语法,有利于学生理解语言的规则,培养学生利用有限的规则创造出无限的句子的能力,但对于学生的听说能力造成疏漏。而交际教学法主张交际目的,侧重语言的实际运用,在交际中体会语法,然而这却打破了传统语法的系统性,不利于学生全面系统地掌握语法。此时翻译法成为交际法的必要补充手段。所以,交际法和翻译法的结合更加有利于学生综合能力的培养。

参考文献:

[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.

[2]Stern,H.H.Perspectives on Second Language Teaching[M].Toronto:Ontario Institute for Studies in Education,1970.

[3]刘润清.Language Teaching and Learning:From Theory to Practice[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:285-294.

[4]束定芳,庄智象.现代外语教学――理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社.

[5]陈仕清.英语新课程理论与实践[M].上海:上海教育出版社,2006.

[6]郑声衡.外语教学法主要流派简介[J].外语教学,1995,(1).

[7]郑声衡.国内外外语教学法主要流派述评[J].江汉大学学报,2008年第一期.

[8]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].Foreign Language Education,2004,Vol.25,No.1.

第6篇

用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句,常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。常见包含两个及两个以上从句的长句用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系。在语篇方面,主要通过词汇衔接和逻辑衔接,词汇重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,通过逻辑连接手段体现句子的语义联系。科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。

2语法翻译教学法的发展

(文秘站:) 语法翻译法又被称为传统法、古典法、旧式法(OldMethod)、阅读法、普鲁士法(thePrussianMethod)等,是外语教学中最古老、影响最远的教学法体系。它的主要代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外语教学法起源于15~17世纪的拉丁语教学法,当时被称作“语法模仿法”。西欧一些国家在18~19世纪确定了翻译法的教学地位,翻译法非常重视语法教学,在当时被称作“语法法”或“语法翻译法”,因其继承了拉丁语的传统又被称作“传统法”。语法翻译法的出现为“外语教学法”单独作为一门学科奠定了历史基础。这种方法中翻译既是教学目的,又是教学手段,通过母语教授外语、先分析语法、以翻译为基本手段、然后把目的译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译。

3语法翻译教学法应用于科技英语教学的优势

我国英语专家王宗炎认为:“学英语,必须懂得语法知识。不懂语法知识,听英语、读英语无法理解,说英语、写英语更无从下手”。语法翻译教学法应用于科技英语教学,学生通过系统学习语法,有助于学生加深对目的语的理解,语法框架清晰,有助于学生掌握语言知识,确切地理解科技英语的抽象概念,抽象词义和复杂的句子结构。通过母语和目的语的互译与比较,了解两种语言在语法结构上的异同,理解和掌握科技词汇的用法,以及科技文写作的常识,从而提升学生科技英语阅读和写作的能力。

4语法翻译教学法在科技英语教学中的应用策略实例

为了介绍语法翻译教学法在科技英语教学中的应用,本文选取高等教育出版社出版的全国高等教育自学考试教材《英语科技文选》第一单元为例,详细阐述其应用策略。

(1)教学内容和步骤安排。每单元分为A、B两部分。A为精读课文,B为泛读课文。课文和语法材料的安排是先语法、后课文。每课课文后附有用母语详细注释的词汇和详细解释的语法规则。

(2)以演绎法讲授语法知识。先讲词汇构成、语法规则,分析句子成分,然后举例说明,并让学生练习和巩固知识。如在这一课词汇部分讲授词的派生,前缀anti-,mis-,ir-,un-,句子结构部分讲句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文体采用这种句型用以客观表述某些事实。词汇短语意义的学习采用同义词、反义词对照法。另外一个重要的语法项目是“表达原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。详细讲解之后学生要经过大量的练习掌握相应的语法知识。

第7篇

用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句,常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。常见包含两个及两个以上从句的长句用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系。在语篇方面,主要通过词汇衔接和逻辑衔接,词汇重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,通过逻辑连接手段体现句子的语义联系。科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。

2语法翻译教学法的发展

语法翻译法又被称为传统法、古典法、旧式法(OldMethod)、阅读法、普鲁士法(thePrussianMethod)等,是外语教学中最古老、影响最远的教学法体系。它的主要代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外语教学法起源于15~17世纪的拉丁语教学法,当时被称作“语法模仿法”。西欧一些国家在18~19世纪确定了翻译法的教学地位,翻译法非常重视语法教学,在当时被称作“语法法”或“语法翻译法”,因其继承了拉丁语的传统又被称作“传统法”。语法翻译法的出现为“外语教学法”单独作为一门学科奠定了历史基础。这种方法中翻译既是教学目的,又是教学手段,通过母语教授外语、先分析语法、以翻译为基本手段、然后把目的译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译。

3语法翻译教学法应用于科技英语教学的优势

我国英语专家王宗炎认为:“学英语,必须懂得语法知识。不懂语法知识,听英语、读英语无法理解,说英语、写英语更无从下手”。语法翻译教学法应用于科技英语教学,学生通过系统学习语法,有助于学生加深对目的语的理解,语法框架清晰,有助于学生掌握语言知识,确切地理解科技英语的抽象概念,抽象词义和复杂的句子结构。通过母语和目的语的互译与比较,了解两种语言在语法结构上的异同,理解和掌握科技词汇的用法,以及科技文写作的常识,从而提升学生科技英语阅读和写作的能力。

4语法翻译教学法在科技英语教学中的应用策略实例

为了介绍语法翻译教学法在科技英语教学中的应用,本文选取高等教育出版社出版的全国高等教育自学考试教材《英语科技文选》第一单元为例,详细阐述其应用策略。

(1)教学内容和步骤安排。每单元分为A、B两部分。A为精读课文,B为泛读课文。课文和语法材料的安排是先语法、后课文。每课课文后附有用母语详细注释的词汇和详细解释的语法规则。

(2)以演绎法讲授语法知识。先讲词汇构成、语法规则,分析句子成分,然后举例说明,并让学生练习和巩固知识。如在这一课词汇部分讲授词的派生,前缀anti-,mis-,ir-,un-,句子结构部分讲句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文体采用这种句型用以客观表述某些事实。词汇短语意义的学习采用同义词、反义词对照法。另外一个重要的语法项目是“表达原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。详细讲解之后学生要经过大量的练习掌握相应的语法知识。

(3)母语——目的语互译。母语和目的语之间要逐字、逐句互译。互译是科技英语教学的基本方法,本文通过互译,让学生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同时通过学生积极地参与课堂教学,检查学生语法知识是否熟练掌握,改变教师单向灌输的行为。双语互译,有助于学生两种语言思维的灵活转换。课后附有翻译练习,先给出学生短语,并给出汉语句子要求学生翻译。