欢迎来到优发表网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

购物车(0)

学术著作翻译注意事项

时间:2022-11-07 08:44:05

一、内容注意事项

1.术语翻译

专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

2.人名、地名等专有名词的处理

学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。

在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册;

如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。

地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或者以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。

3.标点符号的用法

标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。

如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。

标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

4.图表的处理

图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。

需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。

较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

5.世纪和年代的用法

建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐使用“1980年代”。

对于年代模糊的说法,正确的用法是:二十世纪六七十年代。错误用法:20世纪六七十年代或20世纪60、70年代。

6.斜体的翻译方法

外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。

如果斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;

如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;

如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(使用斜体)。

7.缩写样式的表示

原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。

如原文提到“LowDevelopmentCountries(LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(LowDevelopmentCountries,LDCs)。

8.原作引文的处理

对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本;

原则上按已有中译本译出,但允许译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

9.冷僻词的处理

对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者查尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。

10.边码标注方式

这是学术作品翻译所特有的翻译规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引;

通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。

除了正文和注释外,学术著作还有两类重要的辅文翻译需要注意。

一种是索引。原书最后附有索引的,原则上将索引关键词译出,并保留原文以及原书页码、格式。

二、顺序结构注意事项

1.顺序其实不能颠倒

就像我们平时所说的话一样,在英语里面因和果,是不能颠倒的,在中文里面如果颠倒了意思会发生变化,在英文的部门习惯里面就是说先把原因说清楚,然后再说结果,这类词一般用一个就够了,不能够同时使用两个以上,因为同时使用两个以上的话会造成理解方面的困难。

2.主系表结构一定不能混淆

其实在英文里面我们经常都能够看到主席表彰的结构,然后大家再把主系表这样的结构翻译成中文的时候,尽可能要把它们翻译成为对的,因为这样看起来可能会比较和谐,如果你想使用别的一些方法也可以。语法之类的问题大家也是需要注意的,因为语法问题一旦出错的话,很有可能造成哪些方面的偏差!

3.动词形式

在英语单句之中的主要动词只有一个,但是在汉语里面却不需要回避什么动词,所以英译汉的时候能够把英文里面的名词以及形容词等等东西都变成动词,所以往往一个中文长句子里面能够有很多个动词冒出来,但是汉译英的时候。

却需要把其中的主要动词都保留下来,然后把别的的动词从句化,要不就是把动词形容词化或者是名词化等都可以,只要可以确保助词清楚、逻辑清晰就足够了。

免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。