摘要:译者行为批评视域下,译者的意志性、身份角色、译者行为发生的社会语境都影响着译者的译内行为和译外行为。相应地,高度社会化了的译者行为在译文中留下了或隐或显的“意志性”译者行为痕迹。因特殊的时代背景,强烈的“权力意志”欲望和复杂多重的角色身份,19世纪新教传教士英译儒经时干预和操控原文的“意志性”尤为强烈,译文中的“意志性”译者行为痕迹非常明显。其中,柯大卫在《四书译注》中通过译者前言、孔子传和评价性注释留下的“意志性”译者行为痕迹,极力地彰显了他作为新教传教士译者身份角色的意志性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社。
中国翻译杂志, 双月刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译等。于1980年经新闻总署批准的正规刊物。