欢迎来到优发表网

400-808-1721 购物车(0)

首页 > 期刊 > 外语与翻译 > 《论语》英译修辞策略刍议 【正文】

《论语》英译修辞策略刍议

作者:王宇弘 沈阳师范大学; 110034

摘要:中国文化典籍文质兼美,其修辞方式也是意义的一种深层体现,因此在典籍翻译中采用适当的修辞策略对于文化传播具有非常重要的意义。本文以五个具有代表性的《论语》译本为基础,从“修辞风格”、“核心术语”和“汉语特色修辞格的处理”三个方面来探讨相关的翻译修辞策略,得出结论:在典籍翻译修辞实践中,要摒弃“归化”和“异化”非此即彼的思维定式,唯有善于利用源语和目的语的修辞共性,充分尊重源语和目的语的修辞差异,力求做到形神兼备,才能使典籍翻译真正起到文化传播和文化交流的作用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社。

外语与翻译杂志

外语与翻译杂志, 季刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:翻译研究、语言研究、专栏:课程思政、外语教育研究、会议综述等。于2000年经新闻总署批准的正规刊物。

  • 部级期刊
  • 1个月内审核

服务介绍LITERATURE

正规发表流程 全程指导

多年专注期刊服务,熟悉发表政策,投稿全程指导。因为专注所以专业。

保障正刊 双刊号

推荐期刊保障正刊,评职认可,企业资质合规可查。

用户信息严格保密

诚信服务,签订协议,严格保密用户信息,提供正规票据。

不成功可退款

如果发表不成功可退款或转刊。资金受第三方支付宝监管,安全放心。