摘要:漢語缺少形態變化,主要依靠語序與虚詞來表現句法關係,展現在綫性語言單位中的只有名詞詞基,並没有表達句法關係的格尾。面對充滿屈折變化的梵語經由佛經翻譯對漢語造成的衝擊,真諦、玄奘兩位譯師採用顯性標記和隱性標記來實現兩種類型差異巨大的語言之間的對譯,綜合使用詞彙手段和語法手段反映梵語格尾形態變化的語法意義和語用效果。梵漢對勘和同經異譯比較是研究玄奘譯經翻譯策略的有效方法。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社。
汉语史学报杂志, 半年刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:研究生論壇、研究报告、文献综述、简报、专题研究等。于2000年经新闻总署批准的正规刊物。